P.S. RE: Linguistic Contact in East Timor
Paz B. Naylor
pnaylor at UMICH.EDU
Tue Jan 12 16:13:41 UTC 2010
Apologies for a slip of the hand in the final example that resulted in the
omission of the Cebuano/Hiligaynon kumadre for co-godmother.
The 2-line example should read as follows:
(Tagalog) kumpare co-godfather vs. kumare co-godmother;
(Cebuano/Hiligaynon) kumpadre co-godfather vs. kumadre
co-godmother.
_____
From: Paz B. Naylor [mailto:pnaylor at umich.edu]
Sent: Monday, January 11, 2010 4:25 PM
To: 'Davi Albuquerque'; 'An Lang'
Subject: RE: [An-lang] Linguistic Contact in East Timor
Davi,
In the Philippine languages I know (Tagalog, Cebuano, and Hiligaynon), to
specify the natural gender of gender-neutral words that refer to humans,
the following pattern is used: gender-neutral word + attr. na/nga + lalaki
man/male / babae woman/female.
For example:
1. anak offspring + na/nga + babae woman/female > anak na/nga babae
daughter;
anak offspring + na/nga + lalaki man/male > anak na/nga lalaki
son.
2. Tagalog: kapatid sibling + na + babae woman/female > kapatid na
babae sister;
kapatid sibling + na + lalaki man/male > kapatid
na lalaki brother.
Cebuano/Hiligaynon: igsuon sibling + -ng (< nga) + babae
woman/female > igsuong babae sister
igsuon sibling + -ng (< nga) + lalaki
man/male > igsuong lalaki brother
The very few English loanwords that are gender-neutral follow the same
pattern.
For example: titser teacher + na/nga + babae woman/female > titser
na/nga babae female teacher;
titser teacher + na/nga + lalaki man/male > titser
na/nga lalaki male teacher.
However, Spanish loanwords that involve natural gender have gender
distinction built in in the donor language.
For example:
m(a)estro male teacher vs. m(a)estra female teacher;
doktor male doctor vs. doktora female doctor
tindero male vendor/shopkeeper vs. tindera female
vendor/shopkeeper;
(Tagalog) kumpare co-godfather vs. kumare co-godmother;
(Cebuano/Hiligaynon) kumpadre co-godfatheN.B.
N.B.
It is interesting to note that the Spanish -o/-a marker of gender
distinction has been over-extended and come to be applied by many
Tagalog/other Philippine language speakers (who do not know Spanish) to
Spanish loanwords that refer to 2 articles of clothing in particular.
For example:
Spanish vestido dress > Tagalog bestida; Spanish terno matched
outfit/ Filipino womans traditional dress > terna Filipino womans
traditional dress.
It appears that the popular rationale for this is that these garments are
for women; ergo, the words should have a female gender marker.
With kind regards,
Paz B. Naylor
PAZ BUENAVENTURA NAYLOR Ph.D.
Emeritus: Associate Professor, Asian Languages and Cultures
Program Associate, Linguistics
Faculty Associate, Center for SSEAsian Studies
Formerly: Assistant Professor, Linguistics
Lecturer, Teaching Fellow, Romance Languages
The University of Michigan, Ann Arbor MI 48109
Home Address: 2032 Winsted Blvd., Ann Arbor MI 48103
Tel/Fax: 734-995-2371
_____
From: an-lang-bounces at anu.edu.au [mailto:an-lang-bounces at anu.edu.au] On
Behalf Of Davi Albuquerque
Sent: Sunday, January 10, 2010 10:50 AM
To: An Lang
Subject: [An-lang] Linguistic Contact in East Timor
Dear colleagues,
I am researching languages in contact in East Timor, and I faced two
problems. So, I have two questions that maybe someone could help me!
1- The languages of East Timor have a pattern to mark natural gender usually
putting a word that means means 'man' for human/male, 'woman' for
human/female, 'father' for animal/male, and 'mother' for animal/female. Ex.
in Tetun-Dili: oan 'offspring'; oan-mane 'offspring-man' 'son'; oan-feto
'offspring-woman' 'daughter'. This is a typological trace of Austronesian
languages? or, This can be reconstructed to any proto-language? or, This is
a tentative to reproduce the grammatical gender of Indo-European languages?
2- Waima'a dialect of East Timor has a set of ejectives, implosives, and
aspirated oclusives (Hajek and Bowden, 2002), but also others Austronesian
languages of East Timor appears to have at least one of these sets. Maybe
this could be due to the contact with Papuasic languages Waima'a < Makasae,
and Kemak < Bunak. Is this complex phonological system a typological feature
of Papuasic languages? Someone could mention others examples of Papuasic
influence on Austronesian due to intense contact?
Thank you all.
Prof. Davi B. Albuquerque.
http://easttimorlinguistics.blogspot.com/
_____
Quer 25 GB de armazenamento gratuito na web? Conheça o Skydrive clicando
aqui.
<http://www.eutenhomaisnowindowslive.com.br/?utm_source=MSN_Hotmail&utm_medi
um=Tagline&utm_campaign=InfuseSocial>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/an-lang/attachments/20100112/c252d19f/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
An-lang mailing list
An-lang at anu.edu.au
http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang
More information about the An-lang
mailing list