Arabic-L:TRANS:Translation of Terms response

Dilworth B. Parkinson Dilworth_Parkinson at byu.edu
Fri Apr 20 19:50:19 UTC 2001


----------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Fri 20 Apr 2001
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading:
           unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory-------------------------------------

1) Subject: Translation of Terms response

-------------------------Messages--------------------------------------
1)
Date: 20 Apr 2001
From: "Sattar.Izwaini at stud.umist.ac.uk" <mcuijsi2 at fs1.ccl.umist.ac.uk>
Subject: Translation of Terms response

Regarding translation query by Bugeja Alan John:

i) Fleet (as in a fleet of cars, vehicles): ?usTool ; surba
One important thing to think about is collocation. To have a fleet of
cars, vehicles in Arabic is to have ?ustul sayaarat or markabaat.
But the Arabic collocation is different when you have another
collocate.
The word surba (or rather sirb) on the other hand, collocates with
Tuyour (birds) as well as other bird species, Taa?iraat (planes),
muqaatilaat (fighters). So it is not a good choice, unless of
course in a translation of a creative writing.

ii) Global Satellite Positioning: taHdiid al-mawqiC b-iCtimaad al-
aqmaar al-SinaaCiyya
Technical expressions need to be traced to thier actual reference
whether itis an object, process or abstract notion. At the same
time one needs to conceptulize the meaning of the expression
rather than looking for lexical equivalents for thier individual lexical
components.
Dose it actually means 'detecting or tracing postions'? If it does,
then the translation is OK, but the notion of being 'global' is
missied. Note that 'global' modifies tahdiid as being Caam or
shaamil. I would suggest putting mawqiC in plural.
The rendition is rather long for a term. I would suggest deleting
b-iCtimmad and attach the prepostion bi to al-aqmaar.
The term would be: al-taHdiid al-shaamil lil-mawaaqiC bil-aqmaar al-SinaaCiyya

iii) Keypad : *daftar mafaatiiH
The same discussion above applies here. What is a 'keypad'? Is it a
kind of key holder or key panel? According to Cambridge Internationa
Dictionary of English, it is 'a small set of keys with numbers on
them that is part
of a device for changing television
stations, or the keys on a calculator, on the right side of a
computer keyboard, etc.' The usual translation of Keyboard is
lawHat mafatiiH. This has the same meaning of keypad in the
romote control device. Any how, daftar mafaatiiH is a wrong
rendition because daftar is referring to a book, a notebook, a note
pad etc. If a keypad is an entrance security device, the part of the
remote control or the like then it is lawaht ?arqaam.

iv) Real Time reporting : *iHDaar al-taqaariir al-waaqiCiyyat al-
zaman
Real time refers to dealing with and using new information
immediately and therefore
influence or direct the actions of the objects supplying that
information.
Reporting is a process, not an object, so it is not taqaariir. It is
rather naql, tabliigh or ?iblagh, tawSiil or ?iSaal. The context is
significant. If it is a process carried out by a computer, I would
suggest: al-naql al-?aany (lil-maClumaat). If it is carried out by a
human, I would suggest: al-?iblagh al-fawry.
You need to know the macrocontext of the expression.

Good luck.

Sattar Izwaini

--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 20 Apr 2001



More information about the Arabic-l mailing list