Arabic-L:GEN:Levantine books responses
Dilworth Parkinson
Dilworth_Parkinson at byu.edu
Wed Jun 26 23:02:29 UTC 2002
----------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Wed 26 Jun 2002
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line
reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory-------------------------------------
1) Subject:Levnatine books response
2) Subject:Levnatine books response
-------------------------Messages--------------------------------------
1)
Date: 26 Jun 2002
From:Srpko Lestaric <srpkole at EUnet.yu>
Subject:Levantine books response
Dear Bushra,
There must be lots of such books. Try, first of all, a masterpiece of a
folkloristic effort:
'ibraahiim muhawwi & shariif kanaa3ina: quul yaa Tayr... nuSuuS wa
diraasa fi al-Hikaaya al-sha3biyya al-filasTiiniyya, Tab3a 3arabiyya
munaqqaHa; mu'assasa al-diraasaat al-filasTiiniyya 2001 (Institute For
Palestine Studies, E-mail: ipsbrt at cyberia.net.lb). The book was first
issued as an English translation entitled "Speak, Bird, Speak Again":
Palestinian Arab Folktales, Ibrahim Muhawi and Sharif Kanaana.
University of California Press, 1989.
Another one from bilaad ash-shaam that comes to mind this moment would
be also a superb compilation (35 genuine folk tales in Jerusalem
vernacular) and a successful sample too how to transcribe al-3aammiyya
by the Arabic letters:
Modern Arabic Tales, by Enno Littmann, PH. D., volume I, Arabic text, E.
J. Brill, Leyden 1905 (Part VI of The Publications of an American
Archaeological Expedition to Syria in 1899-1900 - Under The Patronage of
V. Everit Macy, Clarence M. Hyde, B. Talbot B. Hyde and I. N. Phelps
Stokes).
As for how to write dialects in Arabic script -- well, I dare say the
best way is to do that as simple as possible, for the relationship
between different aspects of the Arabic spoken dialects and the system
of, say, classical Arabic script is somewhat complicated. One must at
any rate know that very dialect to read correctly what you put down on
paper.
You can perhaps try to discuss the matter with Mr. Muhawi, who is pretty
competent -- he teaches translatology and the Arabic literature at
University of Edinburgh: <Ibrahim.Muhawi at ed.ac.uk>.
Best regards,
Srpko Lestaric
--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 26 Jun 2002
From:Jan Hoogland <j.hoogland at let.kun.nl>
Subject:Levantine books response
Hi Bushra,
That's an interesting topic.
I don't know anything about written Levantine dialects.
I can only tell you about written Moroccan dialect. It seems there are
no rules at all. Any writer can just use his own set of orthograpic
rules, not only considering representation of consonants or vowels, but
also considering morphological phenomena like writing the negation
ma - ... - sh attached to a word or not.
Funny things happen. For example you may notice someone who adds an alif
to any verb conjugation ending in a long vowel u. (similar to the 3th
person plural perfect verb in fusha).
In Moroccan Arabic the 3rd person masculin singular suffix can be -u or
-h depending on the preceding sound (u after consonant, h after vowel).
Some writers, doing their best to represent the spoken language as
closely as possible, will do this in their writing too.
Since Egyptian 'amiyyah is written quite often too, and even some novels
have been published in dialect (I remember to have read this once),
their might be some guidelines there?
Maybe Manfred Woidich can tell us about that?
Please keep us informed on your findings.
Jan
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 26 Jun 2002
More information about the Arabic-l
mailing list