Arabic-L:TRANS:Some notes on Arabic translations of Western Texts
Dilworth Parkinson
dilworth_parkinson at BYU.EDU
Fri Jan 13 23:05:48 UTC 2006
------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Fri 13 Jan 2006
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:Some notes on Arabic translations of Western Texts
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 13 Jan 2006
From:Michael.Schub at trincoll.edu
Subject:Some notes on Arabic translations of Western Texts
EXCELLENT ADVENTURES IN TRANSLATION
By Michael B. Schub (aka Dhuu as-Sawwaabiq
`alaa `ahdi-hi s-saabiq))
(#1) G. Orwell’s Animal Farm:[1] “[All the pigeons, to the number
of thirty-five,] flew to and fro over the men’s heads and muted upon
them from mid-air; and while the men were dealing with this…”
Facing Arabic translation: / yaTiiru dhahaaban wa-iyaaban fawqa
ru’uusi r-rijaal. wa-fii-maa kaana r-rijaalu yu`aajiluuna
dhaalika…/.
The “Source Text” phrase “and muted upon them from mid-air” is
omitted in the “Target Text.” Legitimate causes for “translation by
omission [not ‘muting’]” is given by Dickens, et al. in their
Thinking Arabic Translation.[2]
Wa-maa ra’yu-kum?
(1a) Perhaps the mirror image of this process (what linguists call
‘the Bizarro World View’) is found in Orwell 261 end: “They are
taking Boxer to the knacker’s [a Britishism],” which is translated
on the facing page as /inna-hum ya’khudhuuna Bokser ilaa
taajiri l-Hayawaanaati l-haziilati li-dhabHi-hi wa-taqdiimi-hi
Ta`aaman lil-kilaab/.
(#2) In a bilingual ad for Lâncome perfume, the French:[3] “Tue es
le grand soleil qui me montre `a la tête [ You are the great sunlight
that goes to my head], the Arabic has: / anti nuur sh-shamsu l-
ladhii yasrii fii damii kal-Hamiim/. The last word is intended
to convey “a close friend,” but those familiar with this expression
in the Qur’an will note that there it is also used in the sense of
“the boiling hot water that the sinners in Hellfire will have to
drink as part of their punishment.” Shmeckt nisht (it doesn’t smell
right).[4]
(#3) Impressive big words. Dickens, Thinking Arabic Translation:
[5] “In such cases, compensation does not come into the reckoning.
For example, faraash in Arabic covers includes both ‘moths’ and
butterflies.’ In English (that is to say, it is a hyperonym of ‘moth’
and ‘butterfly’…) accordingly, one would expect an Arabic
entomological book title al-faraash to be translated into English
as “Moths and Butterflies’, or as ‘Butterflies and Moths’. In either
case, there is no question of compensation being involved here.”
If one opens H. al-Karmi’s humongous Al-Mughnii al-Akbar,[6] one
should take especial care not to flutter by the full-color plate
facing p. 182 entitled “Butterflies and Moths / al-faraash wal-
`uthth.”
Given Mr. Dickens mite-sized acquaintance with debugging, perhaps he
should come out of his cocoon and study some Semitic word origins,
an activity he would no doubt call “entymology (sic):” The
irrefragable proof of this is found in The Arabic Language.[7]
(#4) Snow and ice. In Orwell, vowel signs are almost never used.
Thus /bard/ = “cold;”[8] /nafs/ = “self; selfsame; soul,”
several times. Notable exceptions: (a) /baradun thumma thalj fa-
jaliid qaasin/ = “…sleet and snow, and then…a hard frost
[sic],”[9] where the first and last words only are vocalized: the
first, properly “hail [collective]” to contrast it to /bard/ =
“cold.” (b) /ma`a taHarruk nafasi-h/ = “…stirred and rustled
in his breath,”[10] where the final word is vocalized to distinguish
it from /nafs/. It looks like we still have to rely on those hearty
vowels.[11]
(#5) Lord, what fools these mortals be!
G. Bergsträsser wrote a book about the Semitic languages in the most
cryptically incondite German prose imaginable.[12] An English
translation followed.[13]
In the former, the author translates the Ge’ez (Old Ethiopic)
broken plural /anaaqeS/ correctly, as “Tore (= gates”).[14] The
English version, however, is “fools.”[15]
In German, Tor, pl. Tore is “gate;” Tor, pl. Toren is “fool.”
(#6) Don’t ask: /kaana Z-Zalaamu daamisan/ = “it got really
dark” is rendered “oppression was in hiding.”[16]
O my Lolita! I have only words to play with. yaa faraashatii,
`uudii `uudii ilaa firaashii l-muriiHi l-murii`.
[1] Orwell, George. Animal Farm (English-Arabic). Bierut 1999.
88, 89 top.
[2] Dickens, J. et al. Thinking Arabic Translation. London 2002. 23.
[3] Hervey, S. and I. Higgins. Thinking French Translation. 2nd
ed. London and NY 2002. 83.
[4] See Krystal, Alex in latest American Scholar.
[5] TAT 48 top.
[6] Al-Karmii, H. Al-Mughnii al-Akbar. Beirut 1987.
(Eng.==>Ar., 1710 pp.)
[7] Chejne, Anwar G. Tha Arabic Language. Minneapolis 1969. 105 mid.
[8] Orwell 240 mid.
[9] Same. 158, 159 top.
[10] Same. 214, 215 end. See Kaye, Alan S. JSS [= Journal of
Semitic Studies]. L/1. Spring 2005. 189, note 109.
[11] Note misprints in Ryding, K. C. A Referene Grammar of Modern
Standard Arabic. Cambridge 2005: (1) */badalat-un/ for /
badlatun/ = “suit [of clothes]” 271 mid; (2) */ashhuur/ [Ar.
script] for /ashhur/ = “months” 290 top; (3) */ka-`umar-in/ for /
ka-`umar#/ or /ka-`umara/ = “ like Omar [Sharif]” 374 mid; (4) /
tanmuu/ “they grow” spelled with an otiose alif at the end,
[12] Bergsträsser, G. Einfüring in die semitischen Sprachen.
Munich 1963.
[13] Trans. Daniels, P. T. Introduction to the Semitic Languages.
Winona Lake, Indiana. 1983.
[14] 102 end.
[15] 125 mid.
[16] Badawi, E. et al. Modern Written Arabic: A Comprehensive
Grammar. London and NY 2004. 277 top.
------------------------------------------------------------------------
--
End of Arabic-L: 13 Jan 2006
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/arabic-l/attachments/20060113/40ac0926/attachment.htm>
More information about the Arabic-l
mailing list