Arabic-L:LING:Al-3abd Allaah
Dilworth Parkinson
dilworth_parkinson at BYU.EDU
Fri Aug 22 19:15:48 UTC 2008
------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Fri 22 Aug 2008
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:l-3abd Allaah
2) Subject:l-3abd Allaah
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 22 Aug 2008
From:Ola Moshref <omoshref at gmail.com>
Subject:Al-3abd Allaah
[Nahr al-Jadīd, Nahr al-Mubārak, Nahr al-Aisar] are lilke [shaari3 al-
Hamra]. None of them seems to be adjectival. This is clear from the
last example where shaari3 is masculine and Hamra is feminine. Proper
nouns like al-Tawiil, al-Hakiim are common. Likewise, al-Jadiid, al-
Mubaarak, al-Hamra in these structures can very well be nominal.
Perhaps the taa' marbuuTa of [ramla al-bayDa] is not pronounced in
analogy to proper nouns like [Fatima/Amira al-Tawil], regardless of
the functional difference in meaning.
As for al-3abd Allah and similar names, we may reason that 3abd Allah/
Alraaziq/.. etc. became so common that they are treated as if they
were single nouns like Mustafa, Omar, etc. rather than a compound of
two nouns. We say al-[Mustafa], al-[Omar/ayn] and likewise al-[3abd
Allah].
In one of his poems, Nizar Qabbani coined "al-3aynaa-ha", "al-shafataa-
ha":
تلك العيناها أصفى من ماء الخلجان
تلك الشفتاها أشهى من زهر الرمان
I thought it was nice, because it made "her eyes" so unique and
unparalleled that we should say "the [her eyes]" like we say "the
[sun]" and "the [moon]".
Ola
TA/ UIUC
--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 22 Aug 2008
From:"Schub, Michael B." <Michael.Schub at trincoll.edu>
Subject:Al-3abd Allaah
Dear Peter,
You are correct.
The problem may be Semitic: Biblical Hebrew /ha-lashon ha-
ra`/ = 'evil talk; gossip. In Mishnaic Hebrew
(about 100--700 CE [=AD]) becomes /lashon ha-ra`/.
For many more such examples, please contact Prof. Shmuel
Bolotsky, Dept. Jewish and NE Studies,
U. Mass., Amherst.
Best wishes,
m
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 22 Aug 2008
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/arabic-l/attachments/20080822/bd82f4a2/attachment.htm>
More information about the Arabic-l
mailing list