Arabic-L:LING:arabiyyuuna?
Dilworth Parkinson
dilworth_parkinson at BYU.EDU
Mon Feb 18 21:16:54 UTC 2008
------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Mon 18 Feb 2008
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:arabiyyuuna?
2) Subject:arabiyyuuna?
3) Subject:arabiyyuuna?
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 18 Feb 2008
From:AWEISS,SALEM I" <saweiss at ufl.edu>
Subject:arabiyyuuna?
greetings
i believe that the second entry where arabic is used suffers from
typos and/or weak or inaccurate arabic:
the first sentence (typo): i would think that the term after
"qawmiyyun" is a synonym "urubiyyun" and not "arabiyyun" meaning
nationalist arabs (use problably as a form of couplet/coupling
frequently used in arabic).
the second sentence includes: takharju (min) not "fi" and "ajyal
misryyah wa arabiayyah (arabiyyun wa misriyyun". appearing in "al-
ahram" doesn't render it completely accurate.
--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 18 Feb 2008
From:khorshid" <khorshid at aucegypt.edu>
Subject:arabiyyuuna?
I understand "arabiyyuuna" here as pan Arab.
Ahmad Khorshid
Arabic Language Instructor
The American University in Cairo
> * قضية الانتماء: تذبذت قضية الانتماء
> فنحن أحيانا قوميون عربيون وأحيانا
> مصريون وأحيانا افريقيون وأحيانا عدم
> انحيازيين وأحيانا اسلاميون... الخ
>
>
> برئاسة لطفي الخولي مدرسة صحفية
> متميزة، وتخرج فيها اجيال مصريون
> وعربيون من ألمع الكتاب والصحفيين
> والروائيين وكتاب القصة والنقد الأدبي
> والفني.
>
-------------------------------------------------------------------------
3)
Date: 18 Feb 2008
From:BearMeiser at aol.com
Subject:arabiyyuuna?
I don't think the use of 'arabiyyuun in the first instance is for
alliterative purposes. I think that the writer was trying to avoid
saying "qawmiyyuun
'arab" because that gives a different sense than "'arabiyyuun."
Qawmiyyuun 'arab
could be interpreted simply as "nationalists who happen to be Arabs,"
without
necessarily specifying the type of nationalism.
However, qawmiyyuun 'arabiyyuun means "Arab nationalists," followers of
"qawmiyya 'arabiyya." I think that using this phrase avoids the
ambiguity that
might occur had the writer used "qawmiyya 'Arab," which COULD mean
followers of
Arab nationalism, but could also mean "nationalists (of some unstated
nationalism) who are Arabs."
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 18 Feb 2008
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/arabic-l/attachments/20080218/50c760b3/attachment.htm>
More information about the Arabic-l
mailing list