Arabic-L:LING:mozza responses
Dilworth Parkinson
dilworth_parkinson at BYU.EDU
Mon Jun 30 17:18:54 UTC 2008
------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Mon 30 Jun 2008
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:mozza response
2) Subject:mozza response
3) Subject:mozza response
4) Subject:mozza response
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 30 Jun 2008
From:Mustafa Mughazy <mustafa.mughazy at wmich.edu>
Subject:mozza response
hope this will not offend anybody
mozza is a case of true word coinage. It has nothing to do with mooza
(banana/a meat cut) or yimazmiz (to nibble).
Just like there are many “inappropriate” words in English that refer
to women (e.g., broad, chick, and doll), Egyptian Arabic has its share
of these words (e.g., mara, farda, waZwooZa, oTTa, mihallabiyya,
balooZa, and mozza). Typically, these are lexical extensions of words
for animals and food items. It is important to note here that there
are similar terms for men, and they are equally offensive, e.g., faHl,
helf, and ge3err. There is nothing unique about the existence of such
lexical items. Those who are interested in a complete list can check
out qaamoos riwish TaHan. The stigma associated with mozza has nothing
to do with being a borrowing from a stigmatized dialect, as is the
case with niswaan and mara), and it is no longer a teenage slang word.
I was fortunate enough to witness the development of mozza, since it
came about when I was in high school (perfect sociolinguistic
environment for slang). Naturally, every generation of adolescent boys
has to come up with their vocabularies that separate them from other
age and gender groups. In my days, the new lexicon included mozza
(girl friend), nafkh biDaan (lit. inflating the testicles, i.e., to be
boring), and raafi9 el-iryal (lit. raising the antenna, i.e., to be a
pimp). Of course, these were considered inappropriate, and only
adolescent males at the time understood what they really meant.
Here is the sociolinguistically interesting part. These words, unlike
their predecessors in former generations, quickly changed their
meaning/form and became part of the lexicon of teenage girls as well.
The new meanings are: mozza (a broad/chick), nafkh (uncool) with the
rest of the expression deleted, and raafi9 el-iryal (turning a blind
eye to corruption). A few years later, adults started using these
words, and now they are commonly used in the media, of course with new
meanings. I think the rapid spread of these linguistic innovations
across sociolinguistic divides can be attributed to the fact that
these words were not associated with a particular social classes or
communities. Describing a woman as a mozza has no connotations of her
social background, whereas mara suggests a low class background.
What is even more interesting is that there is a new masculine form,
e.g., waad mozz, which refers to a “pretty boy” with no connotations
about sexual orientation.
Hope that helps
ps. I never used mozza in my life
Mustafa Mughazy
--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 30 Jun 2008
From:Alexander Stein <alharaka at gmail.com>
Subject:mozza response
Mr. Parkinson,
This does not surprise me at all. I had a good many friends in Cairo,
and almost all of them were college students and male. Several of them
frequently used this word (mozza, with the ironic plural of mozzaz/
mozzas with the AUC crowd), to the point where non-native speakers in
the group, myself included, quickly learned its meaning without being
told. When I used it with male college students, many were impressed
to hear an American say it. Notice the demographic. I would never have
used this word in the street with a male outside of this age range
(maybe barring high school students) and certainly never in front of
elder male or female Egyptians. It became quickly apparent that this
word is demeaning as referring to a woman in the street as "babe" or
"chick" in a most unwelcome way in English. Addressing a woman with
"hey, chick" or "hey, sexy" would get me in an equal amount of trouble
in the streets of America.
I would love to know how recent this word is in the ever-popular
Egyptian lexicon. I do not know how many generations it spans.
--------------------------------------------------------------------------
3)
Date: 30 Jun 2008
From:Farouk Mustafa <f-mustafa at uchicago.edu>
Subject:mozza response
Mozza=babe
--------------------------------------------------------------------------
4)
Date: 30 Jun 2008
From:Marwa Hussein <marwahsn at hotmail.com>
Subject:mozza response
Hello,
I am not sure about how this word came to be part of the language, but
I do know it is quite offensive. It's a word that some guys would use
among themselves to talk about girls ..I do not know its exact
meaning, but I think it is referring to women as some sort of sex
object. And I haven't heard a (self- respecting ) guy telling a girl
to her face " I think you are a 'mozza'", as some sort of praise
statement. I am a bit curious, though, is this term also used in other
Arabic dialects, or is only in the Egyptian one?
Hope this helps.
Marwa Hussein.
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 30 Jun 2008
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/arabic-l/attachments/20080630/6f97ad52/attachment.htm>
More information about the Arabic-l
mailing list