Arabic-L:TRANS:academic terms responses
Dilworth Parkinson
dilworth_parkinson at BYU.EDU
Wed May 28 14:54:56 UTC 2008
------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Wed 28 May 2008
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:academic terms response
1) Subject:academic terms response
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 28 May 2008
From:"Dr. M Deeb" <muhammaddeeb at gmail.com>
Subject:academic terms response
I. On consensus:
Technical terminology in Arabic writings is far from consensus. It is
marked by chaos and arbitrariness, due in part to: (1) lack of
competency
in source and target languages; (2) literal aping of the western term in
spite of its incongruity to Arabic context; (3) the diffusion of wrong
terminology at the expense of the accurate one; (4) overbearing
solecisms.
A most irritating example comes to mind, that's the inaccurate, yet
popular
equivalent of the English / "approach" / as /مقاربة /
(muqaarabah). Whoever
started this mess, God forgive him, seems to have abided by the literal
meaning of verb approach in the sense of "draw close to sth."/ "to
approximate." The metaphorical sense of the word "approach" in, say "an
approach to fiction" would mean "a way of reading fiction;" "an access
to
fiction;" "a preliminary introduction to fiction."
Hence the proper translation should have been / مقدمة /
(muqaddimah) or /
مدخل / ( madkhal ). Now, this wrong equivalent is so entrenched in
Arabic
by its frequent use even among the academics!
II. Approaching the queried terms:
(1) Qualitative research: / بحث نوعي / (baHthun naw'iyy), as
contrasted to
/ بحث كمي / ( baHthun kammiyy);
(2) Action research: /بحث عمل / (baHthu 'amal) or / بحث
إنجاز / (
baHthu injaaz);
(3) Focus groups: I have heard or come across / مجموعات
التبئير /
( majmuu'aatu 'at-tab'iir), but it is hardly felicitous! I should
suggest, instead / مجموعات البحث المعنية
بالبعد البؤري / (...
al-ma'niyyatu bi-'l-bu'di al-bu'riyyi ). Long winded but more accurate.
(4) Research interview: / مقابلة بحث / (muqaabalatu baHth).
(5)
A. Open-ended interview: / مقابلة مفتوحة / (muqaabalatun
maftuuHa) or
/ مقابلة غير محددة الأطراف / ( ghayru
muHaddadati al-'aTraaf);
B. Undirected interview: / مقابلة غير موجهة / (...
ghayru muwajjahah).
With kind regards.
--
M. Deeb, Professor Emeritus,
English, Comparative Literature & Cultural Studies
--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 28 May 2008
From:sattar izwaini <sattarumist at yahoo.co.uk>
Subject:academic terms response
Dear Kenneth K. Ayouby,
In order to provide a "suggested" translation there is probably a
need to have the concept of those terms, i.e. a description of what
they mean. The linguistic components are not enough to creat a
corresponding Arabic version. Even if we find Arabic terms provided in
disctionaries or in the literature, they are most of the time literal
renditions. These are technical terms of a specialized area and they
need their "meaning' to be expressed in the Arabic equivalent.
Regards
Sattar Izwaini
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 28 May 2008
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/arabic-l/attachments/20080528/0711d8eb/attachment.htm>
More information about the Arabic-l
mailing list