Arabic-L:LING:ojala

Dilworth Parkinson dil at BYU.EDU
Sun Jul 26 04:39:17 UTC 2009


------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Sun 26 Jul 2009
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
             unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory------------------------------------

1) Subject:ojala
2) Subject:ojala
3) Subject:ojala
4) Subject:ojala
5) Subject:ojala
6) Subject:ojala

-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 26 Jul 2009
From:aziz abbassi <abbassiaziz at gmail.com>
Subject:ojala


The Spanish "Ojala" generally means (in most Spanish-speaking  
countries) : hopefully, with a sense of a strong wish linked to a  
higher force's will.

While many equate the present form Oxalla with the Arabic meaning of  
In-Shaa' Allah, I have a socio-linguistic "intuition" that the actual  
lexical derivation comes from the high-frequency Arabic swear-phrase  
wa-allah! (by God). And when the Andalucian Spaniards were hearing the  
Arabs using this expression often along with another figh-requency  
expression "in-shaa'-allah" with the meaning of
"if God wills/wishes", they must have in time blended the semantic  
values of these two expressions and eventually borrowed  "wa-allah"  
into Spanish with the blended meaning of "God willing".
Any further transformation was due to inter-lingual phonetic  
adjustments.
Hope this hunch is helpful to Haruko.

Aziz  Abbassi, PhD
Author & Language Consultant


--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 26 Jul 2009
From:baudouin joseph <legrandbosra at yahoo.fr>
Subject:ojala


Dear Haruko,
The muslims know what Allah wants or wanted is a blessing and a good  
thing for who knows that the Allah's will is for ever good. Maybe for  
this reason the term is used in this meaning.
Best regards,
JGB

--------------------------------------------------------------------------
3)
Date: 26 Jul 2009
From:
Subject:ojala
--------------------------------------------------------------------------
4)
Date: 26 Jul 2009
From:
Subject:ojala
--------------------------------------------------------------------------
5)
Date: 26 Jul 2009
From:
Subject:ojala
--------------------------------------------------------------------------
6)
Date: 26 Jul 2009
From:
Subject:ojala

--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L:  26 Jul 2009


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/arabic-l/attachments/20090726/25045e07/attachment.htm>


More information about the Arabic-l mailing list