Arabic-L:LING:to laugh
Dilworth Parkinson
dil at BYU.EDU
Mon Apr 25 18:08:00 UTC 2011
------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Mon 25 April 2011
Moderator: Dilworth Parkinson <dil at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject: to laugh
2) Subject: to laugh
3) Subject: to laugh
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 25 April 2011
From: Nizar Habash <habash at ccls.columbia.edu>
Subject: to laugh
Hi -- just wanted to put my 2 cents in:
I think the source of the question is about the possible similarity between DiHik/DaHak and
xirib/xarab fall_apart/destroy (unaccusative/causitive which is also intransitive/transitive).
Unlike xirib/xarab, DiHik/DaHak are (sub)dialectal phonological variants. Both are intransitive.
The "to fool" sense is expressed with a different sub-categorization frame requiring a second argument
expressed as object of preposition EalaY.
Nizar Habash
--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 25 April 2011
From: rehab eldeeb <r_eldeeb at aucegypt.edu>
Subject: to laugh
Dear Farzan ,
that's Rehab El Deeb !!! hope you are fine .
About the verb diHik versus daHak , this is only the difference in pronunciation between Cairo and Alexandria and some northern cities ; it doesn't change the meaning . I say : diHik to mean to laugh and when I add the preposition 3ala to be diHik 3ala someone as an expression then it will mean to fool someone . the short voweling of the verb itself is a variation only .
About the other verb you asked about , I actually did not understand what you mean with it . pleased to be of any help.
--------------------------------------------------------------------------
3)
Date: 25 April 2011
From: Farzan Zaheed <farzanzaheed at yahoo.com>
Subject: to laugh
Thanks you all for responding to my query about the variation in pronunciation of diHik/daHak. From the responses it seem that the verb is pronounced mostly with a kasrah. Sometimes it is pronounced with a fatHa by certain speakers from Alexandria. However, speakers report being consistent in their pronunciation whether the meaning is 'to laugh' or 'to trick.'
Shukran
Farzan Zaheed.
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 25 April 2011
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/arabic-l/attachments/20110425/cd7e82d0/attachment.htm>
More information about the Arabic-l
mailing list