Arabic-L:LING:wa+personal pronouns responses
Dilworth Parkinson
dilworthparkinson at GMAIL.COM
Thu May 9 16:36:11 UTC 2013
------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Thu 09 May 2013
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:wa+personal pronouns response
2) Subject:wa+personal pronouns response
3) Subject:wa+personal pronouns response
4) Subject:wa+personal pronouns response
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 09 May 2013
From:Mustafa Mughazy <mustafa.mughazy at wmich.edu>
Subject:wa+personal pronouns response
Dear Dana,
This is a very interesting construction, and it is usually referred to as
الحال "circumstantial adjunct clause".
The temporal relation can be simultaneity, but this is actually the
exception. The relation is that of a sub-set.
The event described in the main clause has to temporally fit within the
duration of that described in the embedded clause (even if they happ en at
the same time), but not vice versa.
You cannot have a perfective verb in the embedded clause or an achievement.
There is a discussion of that construction in my dissertation. I can
send it to you if you are interested.
Thanks,
Mustafa Mughazy
--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 09 May 2013
From:A Alfaifi <afaifi at hotmail.com>
Subject:wa+personal pronouns response
Of course Dana, this is well-known in Arabic traditional grammar as the
"verbal wa" [واو الحال], which means that the second sentence usually
describes the event, situation or feeling when the the first sentence was
happening.
To apply this to your sentence, the meaning would be:
"I felt happy (in the situation) when I was watching that short film".
Al-hal "الحال" is usually one word, e.g. جاء محمد مسروراً
(Al-hal is the word: مسروراً).
However, when it come as a sentence it should be combined with this "wa"
like:
جاء محمد وهو يجري
Al-hal is the whole sentence: وهو يجري
Which desribes how the first action was happening (the way of coming).
I hope this may help, and if you still need further information, please let
me know.
Abdullah
-----
Abdullah Alfaifi
PhD student
Leeds University
School of Computing
E C Stoner Building 7.27
http://www.comp.leeds.ac.uk/scayga/
Arabic teacher to non-native Arabic learners
Al-Imam University
Riyadh, Saudi Arabia
--------------------------------------------------------------------------
3)
Date: 09 May 2013
From:Mahmoud Aldeeky <mmdeeky at hotmail.com>
Subject:wa+personal pronouns response
عزيزتي دانة
هذه الواو تدعى واو الحال وليست مرتبطة بكون ما بعدها ضميرا أو اسما ظاهرا على
سبيل المثال يمكن أن نقول : وكم شعر أحمد ـوخالد مشغول بلحيته -بالحزن على
المشاهد المريعة تحياتيمحمود
--------------------------------------------------------------------------
4)
Date: 09 May 2013
From:David Wilmsen <david.wilmsen at gmail.com>
Subject:wa+personal pronouns response
Dana,
Look in Ryding's Reference Grammar of Modern Standard Arabic, pp. 284-5
and
Badawi, Carter, and Gully's Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar,
pp. 583-5.
I'll have to check al-Naḥw al-Wāfi to see how it is explained there.
I'll see what Sibawayhi says, too (you might find it in arabiCorpus).
In Syro-Lebanese, the order would be reversed: انا وبتفرج
How about that?
David
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 09 May 2013
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/arabic-l/attachments/20130509/5659e48b/attachment.htm>
More information about the Arabic-l
mailing list