Edward, Wm. Seymour. "In To the Yukon." Cincinnati: Robert , Clarke, 1905.
David Robertson
drobert at TINCAN.TINCAN.ORG
Wed Jan 13 05:06:54 UTC 1999
I could've also titled this message "The Chinook Jargon influence on
Yukon English." Quite interesting stuff,here:
Page 82: "On the way up we fell in with a very intelligent Swede.... He
had come in [to the Klondike] with the "mushers" (corruption of the French
m a r c h e), as the early foot-farers are called, and had succeeded."
Page 153: "Day before yesterday I took the six-horse stage up Bonanza
Creek of the Klondike ... to "Discovery" claim, where a Cleveland (O.)
company is ... paying the Indian "Skookum Jim", whose house we saw at
Caribou, a royalty ...."
Page 166: "And those who are homesick ... come ... to the tall,
well-gowned woman [who] ... has given new heart to many a lonely
"chechaqua" (tenderfoot), so far away from home!"
Page 191: "When traveling with a dog team, or, indeed, when "mushing"
upon snow-shoes across streams and forests ...."
Pages 139, 168, 174, 203: Same usage of "mush". Note that Edwards *never
once* uses the word to mean traveling by sled-dog. In fact he frequently
discusses that mode of travel, and yet pointedly says that "mushing" means
slogging across rough terrain, generally a long distance. So as of 1905,
this presumable loan from Chinook Jargon had not yet acquired its
later and more widely known meaning. So, I'd reckon that early Klondike
dog-sledders *told* their dogs to mush, but considered themselves apart
from "mushers".
Note also the variant on "chee chako" / "chxi chaku", and the presence of
"skookum" in the local English.
Hope you enjoyed this one!
Dave
...............................................................................
To learn about subscribing to the SALISHAN or CHINOOK jargon discussion
groups, just reply to this message. Support Native language studies!
*******************************************************************************
More information about the Chinook
mailing list