'Dutchman' & 'camosun' / was / Re: Trade beads

David Robertson drobert at TINCAN.TINCAN.ORG
Fri Mar 12 06:16:14 UTC 1999

Well howdley doodley,

Hayash mehrsi khapa uk Mike pus yaka wawa "Dutchman".  Thanks to Mike for
mentioning "Dutchman".

Ukuk tEnEs-pulakli nayka tEmtEm khapa uk Halq'EmeylEm / SqajEt nim
"DEdichbEd"; Walt Williams ya-yaXwEl ukuk.  This evening I was thinking of
the Halkomelem / Skagit (Salishan) name "DEdichbEd"; it was Walt Williams'

Lush pus na-chaku-kEmtEks, pus ChInUk wawa ukuk.  I'd like to find out if
this was a Chinook Jargon word in origin.

Na-tIki wawa kakwa:  Pus ya-chaku khapa BastEn / Kinchoch wawa, pi khapa
yawa yaka Latuwa khapa Selish.  I mean:  Whether it came from English
into the Jargon, then went into Salish from there.

Lush nanich, uk Selish tIlxam Las-munk uk wa kakwa pus dret Selish.  Note
that the Salish made this word into a virtually Salish word...

Kakwa, bastEn wawa "dEchmEn" =>
chInUk wawa "dEchmEn" =>
sqajEt (dxwlEshucid) wawa "dEchbEd" =>
sqajEt / halq!EmeylEm => (sqajEt) "dEdichbEd" ("tEnEs dEchmEn").

So, English "dutchman" =>
Chinook Jargon "dEchmEn" =>
Skagit (Lushootseed) "dEchbEd" =>
Skagit / Halkomelem "dEdichbEd" ("little Dutchman").

Lush wik mca-kapit-kEmtEks, "dEchmEn" khapa ChInUk wawa kakwa "Xluwima
tkop man; wik BastEn / Pasayuks / Kinchoch."  Remember, in Chinook Jargon
"Dutchman" meant "other white people; not American / British / French."

Alta khapa ixt Xluwima ikta:  Now about something else:

"Bohemian" / Czech / Moravian beads were the real hot item, indeed.  Now,
they likely could have been referred to as not only kamosEk / kamosEn
(Original name of one of the towns now called Vancouver was Fort Camosun,
eh?), but also "Dutchman beads" / "dEchmEn kamosEk" etc.

I.e. "not made by the whites you normally deal with"!


 *VISIT the archives of the CHINOOK jargon and the SALISHAN & neighboring*
		    <=== languages lists, on the Web! ===>

More information about the Chinook mailing list