A sample of _Kamlups Wawa_ for you to try!
Jeffrey Kopp
jeffkopp at USWEST.NET
Mon Feb 7 02:39:10 UTC 2000
Hi, Dave. You did a nice job of transliterating, even with my
limited Jargon I can make much of it out. It appears a restricted
vocabulary was selected for this work.
I dunno what Marv Plunkett is doing these days, but he can read the
Kamloops script. A couple years ago when he was thinking of making a
Kamloops-script-based computer program, he even taught me to
recognize some of it, but it took a fair amount of coaching on the
phone before I could grasp it.
If anybody out there wants to try their hand (eyes?) at the script,
LeJeune's 1924 "Chinook Rudiments" is on my Web site. (These are of
course full-page images, so it'll be slow going for those of you
without the fastest modems.) It's basically a dictionary, though, so
there's no narrative prose in script to translate.
http://www.geocities.com/~tenaswawa/ljcr24.htm
The first four pages are a description of the script in English. On
p. 5 begins the syllabary. The vocabulary begins on p. 6.
On p. 29 he goes to three columns, and in the 500-pixel-wide format I
chose for the dictionaries (hoping to accommodate the most browser
configurations), the copy does become difficult to read.
Regards,
Jeff
On Sat, 6 Feb 1999 18:09:32 -0800, David Robertson
<drobert at TINCAN.TINCAN.ORG> wrote:
>Klahawiam, Chinuk tilikom,
>
>Here is a sample from the _Kamlups Wawa_ newspaper, no. 108, September
>1902, transliterated from Duployan shorthand into our ChInuk email
>alphabet.
>
>How about a collective effort at translating this?
>
More information about the Chinook
mailing list