lhaksta kEmtEks? 02/12/00

Nadja Adolf nadolf at SPYGLASS.COM
Mon Feb 14 19:25:11 UTC 2000


Mike,
I was just reading your page and staggered across your section on
"rancherie."
In California, the Indian villages and lands were traditionally called
"rancheria." There used to be, until the 1940s or so, several of these right
here in the East Bay - but since the title wasn't clear, the people were
dispossessed of them.

> -----Original Message-----
> From: Mike Cleven [mailto:ironmtn at bigfoot.com]
> Sent: Saturday, February 12, 2000 12:06 AM
> To: CHINOOK at listserv.linguistlist.org
> Subject: Re: lhaksta kEmtEks? 02/12/00
>
>
> David Robertson wrote:
> >
> > 1)      Which state in the USA is the only one to have an
> official motto
> > in an indigenous Indian language?
>
> Hawaii?  An extended form of "Aloha oe" isn't it?  If you weren't
> meaning them as indigenous _Indian_ people, then maybe Oklahoma?  I
> don't know US state mottos (nor provincial ones other than my own) but
> I'll take a stab at Alaska, which maybe should have been the
> answer for
> question one....
>
> > 2)      Is the Kartar Valley, on the Colville Reservation
> in Washington
> > State, named for the ChInuk word for "how"?
>
> (?)  Yeah, maybe....
>
> > 3)      What kind of soup do you make with soupolallie?
>
> Didn't know you could make soup with soapberries; sapolallie in BC
> Jargon.  I haven't had "Indian ice cream" (whipped
> soapberries, sort of
> a mousse) but I've had lots of what the Stl'atl'imx call xoosum, which
> is like a light cranberry cocktail, not quite as sweet or sharp in
> taste, but also a bit bitter.  Yum.  Goes with salmon and bannock just
> GREAT.....still haven't tasted ha'kwa7, though.
>
> > 1)      KhEltEs ixt IlI7i khapa BastEn IlI7i ya "motto" chaku khapa
> > shawash wawa; Ikta IlI7i ukuk?
>
> "ixt illahee" for "state" seems to work well; at first I
> thought "which"
> but it may carry both senses put that way.  Or do you mean "cultus ixt
> illahee" - "one of the" from ordinary/one?  Or else it's "which one of
> the worthless/bad states" ;=).
>
> > 2)      Colville shawash IlI7i ya Kartar Valley, ya nim
> chaku khapa ChInuk
> > Wawa?
>
> "Kartar Valley kah Colville sawash illahee, yaka nem [kopa] Chinook
> Wawa?"  Please note that when I'm converting your GR-ASCII
> Jargon to my
> own traditional latinization, I'm not meaning to correct the ya/yaka
> thing or any such similar variation; I'm more concerned with the
> meaning/structure/syntax than with which prononciation or spelling.  I
> stick with non-GR forms such as ya/yaka and munk/mamook because the
> former forms were fairly unknown north of your area - at least until
> CHINOOK-L came along!  But as I dig up surviving bits/survivors of the
> Jargon around BC they're not likely to pick up on the GR
> forms if I get
> too used to them; the same is true for anyone who starts to take an
> interest in those BC historical records that are in the
> Jargon (which I
> hope to dig up quite a bit of myself over time); it's the version
> they'll be used to.  So I've decided to concentrate for my part on the
> Jargon as it was up here (for now; of course I'd adapt if I was around
> you guys regularly) and maybe can come up with some kind of
> encapsulation of it someday.  Barbara's waded through more of these
> resources than I have - and Terry - but I've been starting to
> find clues
> on where else there might be resources, or even surviving speakers or
> people who still understand.
>
> > 3)      Ikta lakamin may munk khapa sup-ulEli?
>
> "lakamin"; I must not be reading that right.  What's the traditional
> spelling, if any?  Or is it from GR?  I'm used to sapolallie,
> but I see
> the shorter vowel in your IPA spelling; your romanization above looks
> like a longer, deeper vowel (whatever the proper linguistic
> description
> for what I'm trying to describe is...).
>
>
> Mike Cleven
> http://members.home.net/skookum/
> http://members.home.net/cayoosh/
>



More information about the Chinook mailing list