Practice CJ text #2
Scott Tyler, M.D.
Scott.Tyler at MULTICARE.ORG
Tue Nov 6 01:45:41 UTC 2001
Thanks Dave,
Scott
> -----Original Message-----
> From: David D. Robertson [SMTP:ddr11 at COLUMBIA.EDU]
> Sent: Saturday, November 03, 2001 2:52 PM
> To: CHINOOK at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG
> Subject: Practice CJ text #2
>
> Klahawiam,
>
> Here's another very short text. As promised, this is accompanied by
>
> -a translation into English;
> -a vocabulary list, with translations;
> -notes on interesting points of the text; and
> -reading-comprehension questions in Chinook Jargon.
>
> Here we go, from _Kamloops Wawa_, "Besieged in Pekin by the Boxers", circa
> 1900...
>
>
>
> TEXT:
> 1 Iawa Shaps mamuk halak aias laport kopa tawn.
> 2 Frinsh solshirs mamuk hilp klaska. Iawa
> 3 drit skukum pu: Ayu tawsan pu kopa iht minit.
> 4 Wik lili pi kopit fait: 800 Boksirs
> 5 mimlus. Kopit mokst nsaika solshirs mimlus,
> 6 pi tlun kakshit.
>
>
>
> TRANSLATION:
> 1 Then the Japanese opened the gate to the city.
> 2 The French soldiers helped them. Then
> 3 there was a fierce firefight: Several thousands of shots per
> minute.
> 4 Soon the battle was over: 800 Boxers
> 5 were dead. Only two of our soldiers died,
> 6 and three were wounded.
>
>
>
>
> VOCABULARY:
> aias: big
> aias laport: gate(s)
> ayu: many
> Boksirs: Boxers (Chinese who rose in violent resistance against
> European occupiers)
> drit: very
> drit skukum: ferocious / fierce
> fait: battle
> Frinsh: French
> halak: open
> hilp: help
> iaka: its / " 's "
> iawa: then (at that time)
> ihpui: closed / shut
> iht: a / one
> ikta?: which? / what?
> ilihi: country
> kakshit: wounded / hit
> kata?: how?
> kilapai: return
> kilapai wawa: answer
> klaksta?: who? / who are?
> klaska: them
> kopa: to / in
> kopit: finished / only
> kwanisim: always be / stay / remain
> kwanisim ihpui: remain closed
> k'o: reach / get (in)to
> laport: door(s)
> lili: a long time / lasting a long time
> maika: you [when addressing only one person]
> mamuk: cause / make
> mimlus: dead / die
> minit: minute
> mokst: two
> nsaika: our (here: Europeans')
> pi: and
> pu: gunshot(s) / shooting / gunbattle
> pus: if / for (in order to)
> Shaps: Japanese
> skukum: forceful
> solshirs: soldiers
> stotkin: 8
> takmunak: 100
> tawn: city (Beijing, in this case)
> tawsan: thousand(s)
> tiki: want
> tilikom: people / nationality
> tlus: good
> tlus pus: ought to / should / please (giving a command / making a
> request)
> tlus pus maika kilapai wawa: Please answer...
> tlun: three
> ukuk: this / that
> wawa: tell / say
> wik: not
> wik lili: not long (until / since)
> wik lili pi: soon
>
>
>
> NOTES:
> 1A <iawa>: In _Kamloops Wawa_, this word can mean "then", "at that
> time". Its basic meaning is "there", "at that place". Can you see the
> connection between these two meanings?
>
> 1B <Shaps>: This word came from English as spoken around
> Kamloops, British Columbia. How can we tell that this was taken from
> informal, rather than "proper", English?
>
> 1C <aias laport>: Can you explain how <aias> and <laport> combine to
> mean "gates (of a big city)"?
>
> 2A <Frinsh>: This word also comes from regional English. A more strictly
> Chinook Jargon form would be <pasayuks>.
>
> 2B <hilp>: This is another English-influenced form. The more strictly
> Chinook Jargon form would be <ilahan>.
>
> 3A "there was...": No word in this sentence means "there was". Instead,
> this
> idea is expressed by simply saying *what* there was: "Drit skukum pu".
> Sometimes, you can express "there is / was / will be" in this sense
> ("there
> exists" something) by using the verb <mitlait>, whose basic meaning is "be
> located somewhere / have something". Can you explain how <drit> combines
> with <skukum> to mean "ferocious" or "fierce"?
>
> 3B <tawsan>, <minit>: Both of these are influenced by regional English,
> but
> are there any better alternatives in strictly Chinook Jargon vocabulary?
>
> 4 <wik lili pi>: Can you explain how <wik>, <lili>, and <pi> work
> together to mean "soon"?
>
> 6 <kakshit>: The basic meaning of this word is "beat / hit / break (by
> hitting) / broken". Can you explain how this developed into the extended
> meaning "wounded" seen in this text?
>
>
> TLUS PUS MAIKA KILAPAI WAWA (questions about the text):
> 1 Klaksta fait pus k'o kopa tawn?
>
> 2 Ikta ilihi iaka solshirs, klaska mamuk hilp Shaps?
>
> 3 Klaksta tilikom, klaska tiki aias laport kwanisim ihpui?
>
> 4 Kata maika wawa "800" kopa Chinuk Wawa?
>
> 5 Lili ukuk aias fait?
>
>
> MISCELLANEOUS NOTE:
> I've tried to use good Chinook Jargon, following the rules of the variety
> you'll find in the old _Kamloops Wawa_ newspaper. There are some
> differences between this variety and others, but none big enough to cause
> misunderstandings. -- Dave Robertson
More information about the Chinook
mailing list