Help with translation?
Scott Tyler
scottmd at ATTBI.COM
Fri Oct 11 04:08:58 UTC 2002
I agree it is nice bit of jargon.
The pronoun at the end of a sentence occurs commonly in NW Indian languages--eg Makah
dadook atl ss = sing now I = English Now I sing
dadook atl id = sing now we = now we sing
My guess is that speakers of Native languages would bend their jargon the fit the syntax
of their own tongue.
Agree Hayas man could be a Chief or head of a family in the village he came from, perhaps a tough guy no one messed with.
kawaneike dum Dum, bos ammak kkuk Shie kod neke wauman.Komber Deneds Klumschemän, be kanisem wouwaure heller Iskum Män nike. "
? komber = koopa ?
kakwa nika tomtom, spoos makuk okeoke chakoo nika woman
as thought/heart I = I thought possibly trade/sell that become me woman
???? I thought that I might be traded/sold when I became a woman ??
another possibility amma = abba = very well, very good
kakwa nika tomtom spoos abba okok chakoo nika woman
I think it was very good that became I woman = I think it was very good that I became a woman
It was common that marriages were arranged, by family parents, etc.--a deal could be made with exchange of material goods,
perhaps a potlatch arranged. This is a thought.
koopa tenes kloochman pi kwansim wawa hiloo iskum man nika
that girl and always said no get man I = that girl always said I would not get married.
Scott
From: Sue Schafer
To: CHINOOK at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG
Sent: Wednesday, October 09, 2002 8:16 PM
Subject: Help with translation?
I am hoping that someone on this list might be able to help translate some Chinook words for me.... I am having some old letters translated from German. They were written by my great grandparents who settled in the Satsop Valley in 1871. One of the letters has some Chinook jargon in it. I went online and sifted through the online Chinook dictionaries over and over, but I am hoping that some one will have more success than I..... It really is a fun puzzle.
Below you will find an excerpt from the letter which was written by my great grandmother to her recently married daughter. Hyasman was a Quinalt Indian who homesteaded nearby. It appears that the Chinook comments were made by Hyasman's wife. Another letter mentions the wedding at the Hyasman's....over 100 Indians attended.
"Now you could be at Heiesmän Gärk's wedding next week. They sure were surprised to hear that you were
already married! Klutsch said (Heiesmäns) kawaneike dum Dum, bos ammak kkuk Shie kod neke wauman.Komber Deneds Klumschemän, be kanisem wouwaure heller Iskum Män nike. "
So from the dictionary....perhaps kawaneike dum Dum is really Kahkwa nika tumtum, so I think (literally, such [is] my heart. Am not so sure about the rest..... Deneds might be "Dennis", an unmarried son. be kanisem could be "by canoe". Iskum means "to take hold of"....hmmmm.....no, it can't be "gets man by canoe"....maybe someone on this list more familiar with the words can fill in the blanks.
My great grandmother was not an educated woman and she spelled everything phonetically (accented with a Plattdeutsch dialect from Cologne).
Am also curious about the name Hyasman Gärk. Sometimes I see names in German with the surname in the front, but I wonder if this was common with the Indians....and is Gärk a name for a man or a woman? ...and when Indians married...were the festivities at the groom's place or the bride's? (grn....this is probably way off topic)
I appreciate any help you can provide.
Many thanks,
Sue
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/chinook/attachments/20021010/98bf448a/attachment.htm>
More information about the Chinook
mailing list