Short lesson in CJ from "Kamloops Wawa"

David D. Robertson ddr11 at COLUMBIA.EDU
Wed May 21 04:51:05 UTC 2003


Dec. 1894, no. 123, page 200...

TRANSCRIBED from shorthand:
<18o.  Clinton.>  Shoni Pitirs kopa Klinton iaka mamuk-hilp kanawi iaka
tilikom kopa Chinuk pipa.  Tayi Shoni, pi Kaptin Dinis[,] klaska olman pi
klaska mamuk kopa Chinuk pipa.

LITERALLY (word-for-word):
<18o.  Clinton.>  Johnny Peters in Clinton he make-help all his people on
Chinook paper.  Chief Johnny, and Captain Dennis, they old and they work on
Chinook paper.

TRANSLATED into good English:
<18o.  Clinton.>  Johnny Peters in Clinton [B.C.] is helping all of his
people with the Chinook paper ["Kamloops Wawa"].  Chief Johnny, and Captain
Dennis, are elders and they are working on the Chinook paper.

A COUPLE OF NOTES:
* Notice the 2 or 3 different meanings of <kopa> here?
* <hilp> looks like it's basically a noun, or a sort of intransitive
(stative?) verb meaning "to be helped"...By putting <mamuk-> before it, as
a causative prefix, we make a compound verb meaning literally "to make
[someone] be helped", that is "to help someone".
* <olman> comes from English "old man", but it means anything that is
old...in this case, can you see why it probably means "elders"?
* Notice the 2 different meanings of <mamuk> here?
* This variety of Chinook Jargon doesn't have a separate form of the verb
corresponding to English "-ing" (on ongoing action).  Grand Ronde Chinook
Jargon does have such a form, but since it's lacking in this variety, a
verb form like <iaka mamuk-hilp> could also mean "he helps".  Can you see,
though, why "he is helping" is the better way to translate this phrase in
the passage we're looking at?



More information about the Chinook mailing list