KIWA
Leanne Riding
riding at TIMETEMPLE.COM
Mon Jul 19 10:40:41 UTC 2004
Maybe "kinnikinnick" can be put in that category too. Two of the words
you mention, "papoose" and "calumet" are listed in some CJ glossaries
but the other two are excluded.
I'm not sure why I have the impression that "mowitch" was used further
east - maybe it wasn't. I'm going to have to scrounge around and find
out where I got that idea.
As for loan words, here's an interesting thought -- the western concept
of the Pot Luck (a big feast where everyone contributes a dish and
everything is shared). I clearly remember, as a kid, attending one of
these in the local church basement: "what's a pot luck?" I asked, and
the answer was something akin to, "Native people used to hold a
potlatch. Now we call it a pot luck."
:)
-- Leanne (http://timetemple.com)
On Sunday, July 18, 2004, at 11:16 , Henry Kammler wrote:
> What would be the reason? Phonetically, "mowitch" looks simple for a
> NWC language but that's true for most CJ words. "mowitch" probably
> goes back to Nuuchahnulth /muwac^/ (Nitinat and Makah /buwac^/) and in
> those languages can be analyzed as "burnt at the crotch".
> Generally spoken, it would not be surprising to find the one or the
> other Algonquian term in CJ but probably never as direct loans.
> I'm wondering whether we find instances of "pseudo-native" loans in
> English (like papoose, squaw, wigwam, calumet etc. which almost
> exclusively derive from Eastern Algonquian and refer to concepts in the
> indigenous cultures) mixed with CJ in any of the sources or in popular
> writing in order to represent an "Indian" way of talking.
>
> Greetings,
> Henry K.
>
>
>
>
To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
More information about the Chinook
mailing list