St'at'imcets-English contact in Hill-Tout
David Robertson
ddr11 at COLUMBIA.EDU
Wed Aug 10 16:33:35 UTC 2005
As an appendix to The Salish People, ed. by Ralph Maud, published in 1978
by Talon Books of Vancouver, Charles Hill-Tout's 1905 "Report on the
Ethnology of the Stlatlumh of British Columbia" is included. A
grammatical sketch of St'at'imcets or Lillooet is provided.
Under the heading "Gender", H-T notes "The term 'old' used substantively
is sometimes differentiated to mark gender. Thus: kutLme'n, old-man;
kutLmi'mEn, old-woman."
As can be seen from the paragraph that precedes this observation, and from
a look at the accompanying vocabularies, the St'at'imcets words for man
and woman are skauyuq and syakEtca.
The forms me'n and mi'men appear to be borrowed from English or Chinuk
Wawa "man / men" and English "woman / women".
(Geeky note: One reason mi'men probably is from English, besides its
sounding a lot like our word, is kind of roundabout. If it were based on a
Chinuk Wawa borrowing of "man" into St'at'imcets, that word would have had
to undergo typically Salish 'reduplication' of its first syllable. You
could generate a form that looks like mi'men this way, but I reckon it
would mean something like "little man". I have doubts that this
hypothesis would be easy or worthwhile to defend.)
This isn't necessarily Chinuk Wawa, but it gives you a small idea how
intense the contacts between languages were in BC a century ago.
I find these interesting also because the neighboring Thompson, that is
Nlhe7kepmxcin, language also borrowed a form me'n, either from English or
from Chinuk Wawa "man". There it's lost its independent existence and
become a bound form. In other words, me'n is now only a suffix on other
words in Thompson, denoting professions, according to the book-length
grammar sketch by Larry & Terry Thompson.
To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
More information about the Chinook
mailing list