Writing in Chinuk Wawa

Yakima Belle yakimabelle at YAHOO.COM
Fri Dec 2 20:26:38 UTC 2005


*Klahowya shiks - klak dlay ilehi hulhul:

Hello friends - from the desert mouse:

(How does one actually say from - this is litterally
off the desert mouse..... but since animals were
mentioned, it seemed a good time to "pop up" and learn
more.)

Naika mamuk mimelust kepit ikt mawich pus alta nayka
mekemek yaka. Yaka makenki klush mekemek bit
kwitshadie. Hilu naika mamuk mimelust Sawash musmus!

I only kill one deer and then I eat him. He's better
eats than rabbit. I never kill buffalo!

Yakwa, hayu lemel kwitshadie. Klaska puli mekemek -
klaska  mitlayt tenas olek kikweli skin.

Here there are lots of jack rabbits. They are rotten
food - they have worms (larvae) in their skin.

OK - it's not the most appetizing post but I am not
sure how to do a comparative as in X is better
(comparative - i.e. "than")
Y. Nor do I know how to describe the disgusting little
things that burrow in jackrabbits hides, but aren't
seen in cottontails as a rule here in the Dlay ilehi.


--- "Isaac M. Davis" <isaacmacdonalddavis at GMAIL.COM>
wrote:

> Oh, and here's my attempted response to another
> translation request later in
> the thread:
> 
> Pus atlki msaika mitlait yakwa, wik mamuk mimêlust
> kanawi musmus. Piltên
> diyab.
> 
> I hope it made sense. If it doesn't sound right, be
> assured that I didn't
> pretend to be a fluent speaker or anything, just a
> hobbyist.
> 
> 
> Isaac M. Davis
> 
> 
> On 11/29/05, Isaac M. Davis
> <isaacmacdonalddavis at gmail.com> wrote:
> >
> > That's very interesting, Francisc. I myself have
> only translated one piece
> > of text; there was a post in a linguistics-related
> forum, asking how one
> > would, in indigenous North American languages,
> say, "If you're going to live
> > here, learn the language."
> >
> > My (admittedly inexpert) translation:
> >
> > Msaika mitlait yakwa, klosh pus msaika chaku
> kêmtêks nsaika lalang.
> >
> > (I use Jim Holton's orthography; I don't have any
> teaching materials for
> > learning the Grand Ronde one, and his makes more
> sense to me than the older,
> > anglicised orthographies.)
> >
> >
> > Klahawya,
> >
> > Isaac M. Davis
> >
> >
> >  On 11/29/05, Francisc Czobor
> <fericzobor at yahoo.com> wrote:
> > >
> > >  LaXawya khanawi Laksta !
> > >
> > > I like very much to write in Chinuk Wawa.
> Because I' m not gifted to
> > > compose myself texts with literary value, I try
> my hand by translating texts
> > > into CW.
> > > I have already translated into CW a Romanian
> folk tale ("The purse with
> > > two coins"), a Chinookan myth ("The
> Transformers") and the first eight
> > > verses of the Buddhist poem "Dhammapada". I have
> posted all of them to the
> > > defunct Chinook-Wawa Yahoo Group (if there's
> somebody interested, I can mail
> > > them privately or! to this list).
> > > Now I make another attempt: to translate into CW
> a Moroccan Arabic folk
> > > tale, called "Djoha is watching the door" (Djoha
> is a character in the
> > > Arabic folklore, sometimes trickster, sometimes
> dupe, very similar to the
> > > Dutch-German Till Eulenspiegel or to the
> Persian-Turkic Nasreddin Hodjah,
> > > known also as Mullah Nasruddin). It is quite
> amusing, maybe you will like
> > > it.
> > >
> > > aLki wEXt,
> > > Francisc
> > >
> > >
> > > ------------------------------
> > > *Yahoo! Personals*
> > > Single? There's someone we'd like you to meet.
> > > Lots of someones, actually. Try Yahoo!
>
Personals<http://us.rd.yahoo.com/evt=36108/*http://personals.yahoo.com+%0D%0A>To
> respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To
> respond privately to
> > > the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu
> masi!
> > >
> > >
> >
> >
> > --
> >
> > Westron wynd, when wilt thou blow
> > The smalle rain down can rain
> > Christ yf my love were in my arms
> > And I yn my bed again
> 
> 
> 
> 
> --
> 
> Westron wynd, when wilt thou blow
> The smalle rain down can rain
> Christ yf my love were in my arms
> And I yn my bed again
> 


I swear I seen a twelve-foot-high hump-shouldered elk
with no antlers and swan neck - 19th C. miner, quoted
in "Lonesome Dromedary", The Big Book of the Weird Wild
West, Paradox Press, 1998.

"Tolerance becomes a crime when applied to evil." -- Thomas Mann


		
__________________________________ 
Start your day with Yahoo! - Make it your home page! 
http://www.yahoo.com/r/hs

To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'.  To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'.  Hayu masi!



More information about the Chinook mailing list