Djoha is watching the door
Francisc Czobor
fericzobor at YAHOO.COM
Mon Dec 5 13:32:18 UTC 2005
LaXayam Ooshtaqi,
Thank you very much for the appreciation.
Indeed, in this texts the most difficult thing for me to translate in Wawa was "wedding party"; I used "hayash makmak" only because I thought that "big eating" applies to a party in general (including wedding party). Maybe you're right, paLach would be more appropriate.
I used in my translation "hilu latet" for "idiot" and "kaltas man" for "bastard" because it was the most suitable that I could imagine, even if (in my oppinion) not so expressive like the English expressions. "Masachi man", as far as I know, is used in Wawa with the meaning "enemy". "Tumtum kakwa mowitch" in my oppinion could be an insult or a praise, depending on what animal do you understand by "mowitch" (it usually means deer, but as I understood, in some contexts could refer also to other animals; "tenas mowitch" is "rabbit" or "rat" or any other small animal; "masatche mowitch" is "wolf" or "grizzly bear").
ALki weXt,
Mayka siks
Francisc
Scott Tyler <s.tylermd at comcast.net> wrote:
LaXayam Las,
mayka tenes yiem yaka paL hihi!
your little tale is pretty funny!
wedding party could = paaLaC or potlatch
hiloo lateyt, kaltus man, mesaachee man
tumtum kakwa mowitch
= pretty good insults
scott/ooshtaqi
---------------------------------
Yahoo! Shopping
Find Great Deals on Gifts at Yahoo! Shopping
To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/chinook/attachments/20051205/92d241dc/attachment.htm>
More information about the Chinook
mailing list