Palmer s and Winthrop's Word Lists
Francisc Czobor
fericzobor at YAHOO.COM
Thu Jun 23 09:44:44 UTC 2005
Klahawya wekt!
There is a very interesting Words used in the Chinook Jargon list
included in Palmer's Journal of travels over the Rocky Mountains, 1845-
1846, followed by Words used in the Nez Percé language. The scanned 1906
edition (A.H. Clark, Cleveland, Ohio) is available on The Library of
Congress website. The address is very long and complicated, but there is a
link to it on Leanne Ridings Dusty old jargon tomes from way back webpage
(http://timetemple.com/index.php?option=content&task=view&id=4&Itemid=2)
What is interesting to this word list is that it differs considerably from
the other CJ dictionaries and vocabularies, in spelling as well as in
content. Some examples:
Keawale love
Krappo toad
Leloim sharp
Lemitten mitten (French la mitaine), found also in Demers (lamiten)
Lequim white bear
Lesitwell stars (French les étoiles)
Leshaw shoe
Lewash snow
Oepick both
Oepinpin skunk (Chinookan), found also in Demers (openpen)
Opeswa wonder, astonishment
Pes-hocks thickety
Peteck the world
Pish-hash polecat, Chinookan (Cathlamet & Wishram i-pish-hash skunk),
found also in Demers (peshes skunk)
Temahas poison [cf. tamanawas ??]
Tesum pretty
Tipee ornament
Tumpelo back
Also interesting are some words with the otherwise unusual s-ending:
Ilips first
Kilaps turn over
Klips upset
Klaps find
The word for molasses appears with the French definite article: Lomalas.
Unusual are also the compound numbers 11-19:
11 = Dilo-pe-iht, 12 = Dilo-p-maxt, etc.
I didnt see this in other sources and it is not the Chinookan way to make
compound numbers:
In Chinook proper we have: 11 = táLilam-kun-ixt, 12 = táLilam-kun-mokwst,
etc.
This way to make compound numbers is found also in Franchères and Rosss
early vocabularies:
Franchère (1810-14): 11 = Ekoun-icht, 12 = Ekoun-makust, etc.
Ross (1810-13): 11 = Eattathlelum equin ight, 12 = Eattathlelum equin muxt,
etc.
So, where could come Palmers Dilo from?
Interesting is also that Palmers CJ has somehow influenced Winthrops A
partial vocabulary of the Chinook Jargon (in The canoe and the saddle :
adventures among the northwestern rivers and forests, and Isthmiana.
Boston : Ticknor and Fields, 1866, c1862. The link to the scanned version
is also to be found on Leanne Ridings website).
It is not clear whether Palmer influenced directly Winthrop, or they used a
common source (or maybe described the same CW dialect?!), since the forms
are not always identical. Some examples:
P. Esil, W. Essil corn
P.&W. Kapwah alike, like (with p instead of k)
P. ka-was, W. kaw-wash afraid (with an extra a: other sources have kwas
or kwash)
P. Kaw-lo-ke-lo, W. Kaw-heloo goose (Palmers version looks like a
corruption of kalakala bird)
P. Keawale, W. Keeawali love (the word appears also in D. Pascos Moola
John as kiawali)
P.&W. kitlo kettle
P.&W. klahana out
P. Klaps, W. Kollaps or Klaps find
P. Klips, W. Klipsc upset
P. klowewah, W. klowawah slow (with an extra syllable compared to the
normal form klawa)
P.&W. Kollo fence
P. Komsuck, W. Komsock beads
P. la-cope, W. la coope white
P&W lavest vest, jacket (in other sources: lawest)
P.&W. lebya old woman (with b instead of the m in other sources)
P. lecreme, W. la crame yellow (in other source it means cream-colored)
P. & W. Leloim sharp
P.&W. lepolo pan
P. Lo-ma-las, W. le molass molasses
P.&W. Oelk snake
P.&W. Oelhin seal (the same scribal error, n for u!)
P.&W. Pechi green
P. Pes-hocks thickety, W. Peshooks thickets
P. Peteck,W. Petick the world
P. Quack-quack, W. Quak-quak duck
P. Tamolack, W. Tamoluck barrel (with ck where ch would be expected,
probably a scribal error)
P. Tesum, W. tissum pretty
P. Tipee, W. tipu ornament
P.&W. Tit-the-co-ep cut (a very complicated way to write the word
Lkup !!)
P. & W. Tumpelo back; something similar I have found in
Hutchings&Rosenfield (1860) and in Macdonald (1863): lapulla back; D.
Pasco uses lupulla, lupella back
P.&W. Wah-wah talk (other sources pell it wawa or wau-wau)
P. Wetch, W. Weltch more
Winthrop has also some strange words, not found in other sources:
Ahti, achti sister
Callapooya mean Indian (where the Kalapuya worse than other Native
People, or this is merely a mid-19th centurys prejudice?)
Ehee uncle
Katock year
Oree brother
It has also some strange forms of words found also elsewhere:
Attle to be pleased (maybe erroneously instead of uttle, youtl proud,
pleased)
Hoel mouse (unusually non-reduplicated form)
Ichfat bear, animal
Kullu or kulla, kullie bird (unusually non-reduplicated forms)
In conclusion, what kind of CJ is reflected in Palmers and Winthrops
glossaries?
Francisc
To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
More information about the Chinook
mailing list