pittuck

Francisc Czobor fericzobor at YAHOO.COM
Fri Apr 14 15:33:57 UTC 2006


Klahawya kanawi klaksta !
   
  I had from some time a suspicion, but today I dare to put this question to the Chinook List.
  It is about a word used by Duane Pasco in “Moola John”: the word _pittuck_ “to think”.
  Looking in all the sources available for me (the on-line dictionaries listed and linked on Jeff Kopp’s and Leanne Riding’s sites), I found something similar only Hibben & Carswell: “Dictionary of Indian Tongues” (1862), namely _pithick_ “think”.
  But the same word, _pithick_, appear with the translation “thick” in two otherwise closely related “dictionaries”, namely Hutchings & Rosenfield: “Vocabulary of the Chinook Jargon” (1860), and Macdonald: “Chinook Jargon and English Equivalents” (1863). In fact these three vocabularies (I can not term them “dictionaries”, since the entries are not ordered alphabetically) are virtually identical, apart of some typos. And one of these typos seems to be “think” instead of “thick”, as translation for _pithick_. (In two sources it’s “thick”, and in one “think”).
  Moreover, _pithick_ is in fact one of the many spelling varinats of the CW word _piLEL_ “thick” (other variants being: pitlêtl, pitlilh, pithlil, pitlil, pitlhil, pelte, pelhte, petlelh, petlet, piltlilth, pitlilth). In fact, _pithick_ looks as an adaptation of the CW word to the English “thick”.
  Thus, my question is: is _pittuck_ “think” an real CW word, or a “new” word arisen from a typo?
   
  Hayash mersi,
   
  Francisc

		
---------------------------------
How low will we go? Check out Yahoo! Messenger’s low  PC-to-Phone call rates.

To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'.  To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'.  Hayu masi!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/chinook/attachments/20060414/79ac0071/attachment.htm>


More information about the Chinook mailing list