pittuck
Francisc Czobor
fericzobor at YAHOO.COM
Fri Apr 14 15:33:57 UTC 2006
Klahawya kanawi klaksta !
I had from some time a suspicion, but today I dare to put this question to the Chinook List.
It is about a word used by Duane Pasco in Moola John: the word _pittuck_ to think.
Looking in all the sources available for me (the on-line dictionaries listed and linked on Jeff Kopps and Leanne Ridings sites), I found something similar only Hibben & Carswell: Dictionary of Indian Tongues (1862), namely _pithick_ think.
But the same word, _pithick_, appear with the translation thick in two otherwise closely related dictionaries, namely Hutchings & Rosenfield: Vocabulary of the Chinook Jargon (1860), and Macdonald: Chinook Jargon and English Equivalents (1863). In fact these three vocabularies (I can not term them dictionaries, since the entries are not ordered alphabetically) are virtually identical, apart of some typos. And one of these typos seems to be think instead of thick, as translation for _pithick_. (In two sources its thick, and in one think).
Moreover, _pithick_ is in fact one of the many spelling varinats of the CW word _piLEL_ thick (other variants being: pitlêtl, pitlilh, pithlil, pitlil, pitlhil, pelte, pelhte, petlelh, petlet, piltlilth, pitlilth). In fact, _pithick_ looks as an adaptation of the CW word to the English thick.
Thus, my question is: is _pittuck_ think an real CW word, or a new word arisen from a typo?
Hayash mersi,
Francisc
---------------------------------
How low will we go? Check out Yahoo! Messengers low PC-to-Phone call rates.
To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/chinook/attachments/20060414/79ac0071/attachment.htm>
More information about the Chinook
mailing list