translation
Linda Fink
linda at FINK.COM
Sat Feb 25 14:35:48 UTC 2006
Sure glad you clarified this, Dave. I thought the first part of the letter
must have been talking about some medical healing paper this man had read
and learned much from that kept his whole family well. Although I didn't
understand why he would say moonk (mamuk) pipa unless he learned from making
a paper on healing himself. See how confused I can get when things are out
of context? ...Linda
"naika chako drit komtaks mamuk pipa
pi naika papus iaka tlus iaka
ilo sik pi naika klutshman wiht iaka ilo
sik pi wiht naika ilo sik kapit"
You will notice the lack of punctuation. This man is actually talking
about two separate topics. I included the first just because it's neat to
get an idea of the enthusiasm the First Nations people had for the Chinook
shorthand in the mid-1890s. Here's a somewhat literal translation:
"I'm really learning how to write [shorthand],
and my kid, he's fine, he's
not at all sick, and my wife too, she's not at all
sick, and also I'm not at all sick; that's all."
To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
More information about the Chinook
mailing list