Years in Jargon

Dave Robertson ddr11 at UVIC.CA
Sun Sep 14 16:22:52 UTC 2008


Hi, Feri, 

Thanks for following up on Jeff's post.  My apologies for not responding
previously to it.

I agree that these are the most likely:

>tahtlelum pee kwaist tukamonuk pee stotekin tahtlelum pee taghum ("nineteen
hundred eighty six")
>or:
>thousand pee kwaist tukamonuk pee stotekin tahtlelum pee taghum

In the southern interior BC variety I study, I have found people using
<tawsan> for '1000'...but nobody wrote out a word for '100'!  They just used
numeral symbols, that is.  I assume they had a word for '100' if they were
using a word for '1000', and I know that Father Le Jeune sometimes wrote ~
<handrid> in the Kamloops Wawa newspaper.  

So it seems likely that these BC speakers might have said or written the
equivalent of your translations:

<tatlilam <pi> nain handrid <pi> iit tatlilam pi taham>
or
<iht tawsan (pi) nain handrid (pi) iit tatlilam pi taham>

And '2002' might look like:

<mokst tawsan pi mokst>

BUT I SHOULD POINT OUT that in many languages, numbers get expressed by
loanwords.  Especially higher numbers.  Especially using words from a
socially dominant language.  (Generalizations.)  

All this, to say that '1986' and '2002' very possibly were pronounced
"nineteen (hundred and) eighty-six" and "two thousand (and) two" in some
folks' Jargon!  I find plenty of English-language number words spelled out
in shorthand Jargon, like <wan>, <tu>, <iit> '8', <nain>.  And I rarely see
larger numbers written out as words, which leaves open the possibility they
were said in English.

--Dave R

 



On Sun, 14 Sep 2008 03:08:42 -0700, Francisc Czobor <fericzobor at YAHOO.COM>
wrote:

>Hi Jeff,
> 
>I answer so late because I was some days in holidays with no e-mail, and
back to work was very busy.
>I see that the inquirer prefers the English-based orthography, but doesn't
use it uniformly  - I mean he uses here "tatlum" and there "tahtlelum" for
"ten".
>Other remarks: 
>- "ikt takamonuk" means "one hundred", to say "nine hundred" I wouldn't say
"kwaist ikt takamonuk" ("nine one hundred"), but simply "kwaist takamonuk";
>- "stiekin" is an unusual version for the word for "eight"; the usual form
used in English-based orthography (Gibbs, Shaw, Hale, Philips) is "stotekin";
>Thus, using consequently let's say Gibbs' orthography, I would write:
>1986 = tahtlelum tukamonuk pee kwaist tukamonuk pee stotekin tahtlelum pee
taghum,
>or:
>tahtlelum pee kwaist tukamonuk pee stotekin tahtlelum pee taghum ("nineteen
hundred eighty six")
>or:
>thousand pee kwaist tukamonuk pee stotekin tahtlelum pee taghum (the
English word "thousand", although not in Gibbs, is mentioned in other
sources as being used in CJ; in shorthand it was transcribed as [tawsan]).
> 
>Klahowya,
>Francisc
> 
>
>
>--- On Fri, 9/5/08, Jeffrey Kopp <jeffreykopp at ATT.NET> wrote:
>
>From: Jeffrey Kopp <jeffreykopp at ATT.NET>
>Subject: Years in Jargon
>To: CHINOOK at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG
>Date: Friday, September 5, 2008, 4:03 AM
>
>Another "please translate" request, this one apparently from a college
>student (harvard.edu email).
>
>Thanks.
>
>Jeff
>
>>I am wondering if it is possible to translate into chinook language the
>year 1986 & the year 2002.  Can you help me with this task....
>>
>>If i do a direct translation, it seems a bit cumbersome....as in below:
>>
>>1986:  tatlum tukamonuk (one thousand) – pe - kwaist ikt takamonuk (nine
>hundred) – pe – stiekin tahtlelum (eighty) – pe – taghum (six)
>>
>>2002:  mokst tatlum tukamonuk (two thousand) – pe – mokst (two)
>
>To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'.  To respond
>privately to the sender of a message, click 'REPLY'.  Hayu masi!
>



>
>To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'.  To respond privately to
the sender of a message, click 'REPLY'.  Hayu masi!

To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'.  To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'.  Hayu masi!



More information about the Chinook mailing list