[Corpora-List] 'Standard European English' ?
Paul Buitelaar
paulb at dfki.de
Fri Mar 3 09:17:30 UTC 2006
Parveen and all, as far as I know the expression 'Standard European
English' is sometimes used to refer to British English (as it differs
from US English).
The current discussion on the list of 'Eurospeak' examples however is
interesting
Paul Buitelaar
DFKI GmbH
Saarbrücken, Germany
http://www.dfki.de/~paulb/
Parveen Lallmamode wrote:
> Thank you all for your comments.
>
> As far as I understand, this English is not fully 'established'. There
> need be more research not only on the spoken aspect, but also the
> variations of genres available in it.
>
> I was astounded when English Language instructors were asked, in my
> university, to accept 'Standard Published European English' variations
> in our students' papers while none of us knew what it was. And when
> I asked for more clarification, I was told that the Head of the
> English Dept is a linguist, i.e. please don't ask for clarification or
> question her decisions!
>
> Anyway, thank you all for your input and please keep posting anything
> related to it.
>
> Parveen.
>
>
>
>
>
> ----- Original Message -----
> *From:* Kate Beeching <mailto:Kate.Beeching at uwe.ac.uk>
> *To:* Gloria <mailto:newsletters at gloriacappelli.it> ; Briony
> Williams <mailto:b.williams at bangor.ac.uk>
> *Cc:* corpora at lists.uib.no <mailto:corpora at lists.uib.no>
> *Sent:* Thursday, March 02, 2006 6:37 PM
> *Subject:* RE: [Corpora-List] 'Standard European English' ?
>
> Not to mention "éventuellement" "éventuel" in French = 'possibly,
> possible'.
>
> Some of my MA Translation students have looked at parallel
> French-English EU texts about topics such as the Erasmus
> programme. At first I thought the English versions were 'not
> English' and read as if they were 'French translated' (lots of
> nouns ending in -ation!). Finally, however, I decided that this
> was "Euro-speak" (-babble?") i.e. there is a particular type of
> English which is used in these contexts. This type of English may
> be developing at a great rate because often the original documents
> may be written in English but by non-natives. For example, a Dane
> wishes to write an EU document so s.he writes it in English. It
> is a very interesting topic. At what point do we decide that these
> documents are not "wrong" but a different/new variety of English
> and how 'systematic' is this English? (Does it have any rules?),
> Kate
>
> Dr. Kate Beeching Principal Lecturer, Linguistics and French
> Award Leader, MA in Translation by Distance Learning
> Head, International Corpus Linguistics Research Unit (ICLRU)
> University of the West of England, Bristol
> Faculty of Humanities, Languages and Social Sciences
> Frenchay Campus
> Coldharbour Lane
> Bristol BS16 1QY
> Room: 4C16
> Tel: 0117 32 82385
> E-mail: Kate.Beeching at uwe.ac.uk <mailto:Kate.Beeching at uwe.ac.uk>
> Home e-mail: KBeeching at aol.com
>
> ------------------------------------------------------------------------
> *From:* owner-corpora at lists.uib.no on behalf of Gloria
> *Sent:* Thu 02/03/2006 1:57 PM
> *To:* Briony Williams
> *Cc:* corpora at lists.uib.no
> *Subject:* Re: [Corpora-List] 'Standard European English' ?
>
> > Somers, Harold wrote:
> > > Using "eventual(ly)" to mean "if it happens" rather than "final"
> >
> > I believe this is from the German "eventuell".
>
> In Italian "eventualmente" means the same, "in case" or something like
> that.
> "Eventualmente, ti chiamo" = "If xxx (it is necessary, if I feel like
> doing it, etc.), I'll call you".
>
> Best,
>
> Gloria
>
>
>
>
> This incoming email to UWE has been independently scanned for
> viruses and any virus detected has been removed using McAfee
> anti-virus software
>
> ------------------------------------------------------------------------
> This email has been independently scanned for viruses and any
> virus software has been removed using McAfee anti-virus software
>
More information about the Corpora
mailing list