[Corpora-List] Parallel corpora and word alignment, WAS: American and British English spelling converter

Ramesh Krishnamurthy r.krishnamurthy at aston.ac.uk
Fri Nov 10 23:41:03 UTC 2006


Hi Merle,

Yes, I was aware of parallel corpora in 2 or more languages.
In fact, it's part of the corpus development we've initiated at Aston
(please see http://corpus.aston.ac.uk).

But it intrigued me to think of parallel corpora *within* a language.
I suppose dialectal texts rendered into "standard" language or vice versa
might come close... I need to muse some more on this.

>Another variant on the parallel corpus theme is 
>papers written by English language learners and 
>the corrected versions with interference problems removed.
I'm not sure how this could be done without 
making huge intuitive leaps as to what the 'errors' were,
and what the 'interference problems' were... I'm 
afraid a lot of the error analysis I've seen leaves me
greatly disturbed....

Best
Ramesh


At 23:09 10/11/2006, Merle Tenney wrote:
>Ramesh,
>
>Lots of people are working with parallel corpora 
>in two or more languages.  Honestly, I don’t 
>know of any effort to acquire parallel corpora 
>of two or more varieties of English, French, 
>Portuguese, etc.  I should think that sources 
>for such corpora must exist, though not nearly 
>to the extent that they exist for texts in 
>different languages.  Another variant on the 
>parallel corpus theme is papers written by 
>English language learners and the corrected 
>versions with interference problems 
>removed.  Again, it is not hard to imagine that 
>such sources exist, but I cannot provide a 
>reference for either sort of same-language 
>corpus.  Can someone point Ramesh and me in the right direction?
>
>Merle
>
>From: Ramesh Krishnamurthy [mailto:r.krishnamurthy at aston.ac.uk]
>Sent: Friday, November 10, 2006 6:46 AM
>To: Merle Tenney; Mark P. Line; CORPORA at UIB.NO
>Subject: Re: [Corpora-List] Parallel corpora and 
>word alignment, WAS: American and British English spelling converter
>
>Hi Merle
>I must admit I hadn't been thinking of 
>"parallel" corpora along such strict-definition lines.
>
>So who is creating large amounts of 'parallel' 
>data (in the technical/translation sense)
>for British English and American English? I 
>wouldn't have thought there was a very large
>market....?
>
>Noah Smith mentioned Harry Potter, and I must 
>admit I'm quite surprised to discover
>that publishers are making such changes as
>
>    They had drawn for the house cup
>    They had tied for the house cup
>Perhaps because it's "children's" literature? Or 
>at least read by many children,
>who may not be willing/able to cross varietal boundaries with total comfort.
>
>But when I read a novel by an American author, I 
>accept that it's part of my role as reader to
>take on board any varietal differences as part 
>of the context. I can't imagine anyone wanting
>to translate it into British English for my 
>benefit, and I suspect I would hate to read the resulting
>text...
>
>Best
>Ramesh
>
>
>At 18:53 09/11/2006, Merle Tenney wrote:
>
>Ramesh Krishnamurthy wrote:
> >
> > ...and there is no obvious parallel corpus of Br-Am Eng to consult...
> > Do you know of one by any chance...
> >
> > And Mark P. Line responded:
> >
> >Why would it have to be a *parallel* corpus?
>
>In a word, alignment.  The formative work in 
>parallel corpora has come from the machine 
>translation crowd, especially the statistical 
>machine researchers.  The primary purpose of 
>having a parallel corpus is to align 
>translationally equivalent documents in two 
>languages, first at the sentence level, then at 
>the word and phrase level, in order to establish 
>word and phrase equivalences.  A secondary 
>purpose, deriving from the sentence-level 
>alignment, is to produce source and target 
>sentence pairs to prime the pump for translation memory systems.
>
>Like you, I have wondered why you couldn't study 
>two text corpora of similar but not equivalent 
>texts and compare them in their totality.  Of 
>course you can, but is there any way in this 
>scenario to come up with meaningful term-level 
>comparisons, as good as you can get with 
>parallel corpora?  I can see two ways you might proceed:
>
>The first method largely begs the question of 
>term equivalence.  You begin with a set of known 
>related words and you compare their frequencies 
>and distributions.  So if you are studying 
>language models, you compare sheer, complete, 
>and utter as a group.  If you are studying 
>dialect differences, you study diaper and nappy 
>or bonnet and hood (clothing and 
>automotive).  If you are studying translation 
>equivalence in English and Spanish, you study 
>flag, banner, standard, pendant alongside 
>bandera, estandarte, pabellón (and flag, 
>flagstone vs. losa, lancha; flag, fail, 
>languish, weaken vs. flaquear, debilitarse, 
>languidecer; etc.).  The point is, you already 
>have your comparable sets going in, and you 
>study their usage across a broad corpus.  One 
>problem here is that you need to have a strong 
>word sense disambiguation component or you need 
>to work with a word sense-tagged corpus to deal 
>with homophonous and polysemous terms like 
>sheer, bonnet, flat, and flag, so you still have 
>some hard work left even if you start with the related word groups.
>
>The second method does not begin, a priori, with 
>sets of related words.  In fact, generating 
>synonyms, dialectal variants, and translation 
>equivalents is one of its more interesting 
>challenges.  Detailed lexical, collocational, 
>and syntactic characterizations is 
>another.  Again, this is much easier to do if 
>you are working with parallel corpora.  If you 
>are dealing with large, nonparallel texts, this 
>is a real challenge.  Other than inflected and 
>lemmatized word forms, there are a few more 
>hooks that can be applied, including POS tagging 
>and WSD.  Even if both of these technologies 
>perform well, however, that is still not enough 
>to get you to the quality of data that you get with parallel corpora.
>
>Mark, if you can figure out a way to combine the 
>quality and quantity of data from a very large 
>corpus with the alignment and equivalence power 
>of a parallel corpus without actually having a 
>parallel corpus, I will personally nominate you 
>for the Nobel Prize in Corpus Linguistics.  J
>
>Merle
>
>PS and Shameless Microsoft Plug:  In the last 
>paragraph, I accidentally typed “figure out a 
>why to combine” and I got the blue squiggle from 
>Word 2007, which was released to manufacturing 
>on Monday of this week.  It suggested way, and 
>of course I took the suggestion.  I am amazed at 
>the number of mistakes that the contextual 
>speller has caught in my writing since I started 
>using it.  I recommend the new version of Word 
>and Office for this feature alone.  J
>
>Ramesh Krishnamurthy
>
>Lecturer in English Studies, School of Languages 
>and Social Sciences, Aston University, Birmingham B4 7ET, UK
>[Room NX08, North Wing of Main Building] ; Tel: 
>+44 (0)121-204-3812 ; Fax: +44 (0)121-204-3766
><http://www.aston.ac.uk/lss/staff/krishnamurthyr.jsp>http://www.aston.ac.uk/lss/staff/krishnamurthyr.jsp
>
>Project Leader, ACORN (Aston Corpus Network): 
><http://corpus.aston.ac.uk/>http://corpus.aston.ac.uk/

Ramesh Krishnamurthy

Lecturer in English Studies, School of Languages 
and Social Sciences, Aston University, Birmingham B4 7ET, UK
[Room NX08, North Wing of Main Building] ; Tel: 
+44 (0)121-204-3812 ; Fax: +44 (0)121-204-3766
http://www.aston.ac.uk/lss/staff/krishnamurthyr.jsp

Project Leader, ACORN (Aston Corpus Network): http://corpus.aston.ac.uk/ 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/corpora/attachments/20061110/3e42e948/attachment.htm>


More information about the Corpora mailing list