[Corpora-List] About Part of Speech in English and Chinese

Taras Zagibalov T.Zagibalov at sussex.ac.uk
Tue Nov 3 13:58:56 UTC 2009


Hi Fukun,

It's not that the Chinese speakers do not care about the meaning of
the phrase. They simply use a broader context to identify exact
meaning, which proves that PoS is highly contextual as your example
illustrates.

Regards,
Taras

> If we tag 包装 as noun, the relation between 包装 and 精美 will be Subject and
> Predicate (the decoration is wonderful). If we tag 包装 as verb, the relation
> between 包装 and 精美 will be Predicate and Complement (be decorated to be
> wonderful). Moreover, no matter what tag we put on 包装 and what relations
> between 包装 and 精美, the meaning of this phrase is the same. The Chinese
> speakers never care about those differences. So I call this as vagueness but
> not ambiguity because we cannot and need not resolve it.
>
> I don't know whether there is such thing in English. It is also welcome to
> help me to analyze this Chinese phrase.
>
>
>
> Best regards
>
> Fukun
> *******
> Xing Fukun
> Phd candidate for Language Engineering
> Center for Language Information Processing
> Beijing Language and Cultural University
> Beijing, China
> 北京语言大学语言信息处理研究所
> 2009-11-03
>
> _______________________________________________
> Corpora mailing list
> Corpora at uib.no
> http://mailman.uib.no/listinfo/corpora
>
>

_______________________________________________
Corpora mailing list
Corpora at uib.no
http://mailman.uib.no/listinfo/corpora


More information about the Corpora mailing list