[Corpora-List] CFP: IATIS Panel "New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for Translation"

Kerstin Kunz k.kunz at mx.uni-saarland.de
Wed Jun 25 10:38:09 UTC 2014


=================================================================

=================================================================

 

CFP: IATIS Panel on "New Perspectives on Cohesion and Coherence:
Implications for Translation"

 

Apologies for multiple postings

Please distribute to colleagues

 

=================================================================

 

Panel on "New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for
Translation" (Panel12), collocated with the V. Conference of IATIS to be
held at Universidade Federal de Minas Gerais 

 

Conference Date: 7-10 July, 2015

 

Convenors: Kerstin Kunz, Ekaterina Lapshinova-Koltunski and Katrin Menzel

 

We intend to publish selected papers in the special book series 'Translation
and Multilingual Natural Language Processing' which will appear 2015.

 

Deadline for abstract submission for the panel: 1st August

 

Notification of acceptance: 31st August

 

Deadline for full papers: 20th December

 

We invite colleagues to propose a contribution by submitting a 500-word
abstract, along with 5 keywords and a short bionote.  

 

Submission procudure: oral communication proposals to thematic panels must
be submitted through the START Management Conference System:
https://www.softconf.com/f/iatis2015/

 

See 

http://www.iatis.org/index.php/iatis-belo-horizonte-conference/itemlist/cate
gory/158-call-for-proposals-in-panels

for the full list of thematic panels and for more information on the
conference

 

 

The panel will investigate textual relations of cohesion and coherence in
translation and multilingual text production with a strong focus on
innovative methods of empirical analysis, as well as technology and
computation. Given the amount of multilingual computation that is taking
place, this topic is important for both human and machine translation, and
further multilingual studies.

 

Cohesion refers to the text-internal relationship of linguistic elements
that are overtly linked via lexical and grammatical devices across sentence
boundaries to be understood as a text (Halliday/Hasan 1976:2-4, Widdowson
1979:87). The recognition of coherence in a text is more subjective as it
involves text- and reader-based features and refers to the logical flow of
interrelated ideas in a text, thus establishing a mental textual world (cf.
Crystal 2008:85, Widdowson 1979:312). There is a connection between these
two concepts in that relations of cohesion can be regarded as explicit
indicators of meaning relations in a text and, hence, contribute to its
overall coherence.

 

The aim of this panel is to bring together scholars analyzing cohesion and
coherence from different research perspectives that cover
translation-relevant topics: language contrast, translationese and machine
translation. What these approaches share is that they investigate
instantiations of discourse phenomena in a multilingual context. And
moreover, language comparison is based on empirical data. The challenges
here can be identified with respect to the following methodological
questions:

 

1. How to arrive at a cost-effective operationalization of the annotation
process when dealing with a broader range of discourse phenomena?

 

2. Which statistical techniques are needed and are adequate for the
analysis? And which methods can be combined for data interpretation?

 

3. Which applications of the knowledge acquired are possible in multilingual
computation, especially in machine translation?

 

Panel proposals should reflect these questions. We will include
contributions which concentrate on procedures to analyse cohesion and
coherence, e.g. their (semi-)automatic identification and disambiguation in
comparable and parallel corpora, as done in annotation work described in
Nedoluzhko (2013), Cartoni et al. (2013) or Lapshinova & Kunz (2014), as
well as crowd annotation experiments, as in Kolhatkar et al. (2013).
Furthermore, our panel will include empirical analyses operating with
innovative methods for data interpretation, rather than traditional
contrastive analysis, e.g. statistical analyses such as univariate methods,
as in Zinsmeister (2012) for abstract anaphors, machine learning techniques
as in Nguy et al. (2011) for coreference, or consistency measures, as in
Guillou (2013) for lexical cohesion. And finally, the panel will also
include studies on the application of knowledge on cohesion and coherence in
translation. Special interest here is on machine translation, as there is an
increasing interest in this community to improve translation quality by
adding information on cohesive phenomena, see e.g. Popescu-Belis et al
(2012), Wong & Kit (2012), Symne et al. (2013) and Meyer & Webber (2013).

 

Targeting the questions raised above and addressing them together from
different research angles, the present panel will contribute to moving
empirical translation studies ahead.

 

 

References:

Cartoni, Bruno, Sandrine Zufferey and Thomas Meyer (2013). Annotating the
meaning of discourse connectives by looking at their translation: The
translation-spotting technique. In: Dialogue & Discourse, 4(2), pp. 65-86

 

Crystal, David (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th
edition. Oxford: Blackwell.

 

Guillou, Liane (2013). Analysing Lexical Consistency in Translation. In
Proceedings of Discourse in MT Workshop, Association for Computational
Linguistics. Sofia, Bulgaria.

 

Halliday, Michael / Hasan, Ruqaiya (1976). Cohesion in English. London:
Longman.

 

Kolhatkar, Varada, Heike Zinsmeister and Graeme Hirst (2013). Annotating
Anaphoric Shell Nouns with their Antecedents. In: Proceedings of the 7th
Linguistic Annotation Workshop and Interoperability with Discourse.
ACL-2013, Sofia, Bulgaria, pp. 112-121.

 

Lapshinova, Ekaterina and Kerstin Kunz (2014). Annotating Cohesion for
Multillingual Analysis. In Proceedings of the 10th Joint ACL - ISO Workshop
on Interoperable Semantic Annotation, Reykjavik, May 26, 2014. 

 

Meyer, Thomas and Bonnie Webber (2013). Implicitation of Discourse
Connectives in (Machine) Translation. In: Proceedings of Discourse in MT
Workshop, Association for Computational Linguistics. Sofia, Bulgaria.

 

Nedoluzhko, Anna (2013). Generic noun phrases and annotation of coreference
and bridging relations in the Prague Dependency Treebank LAW-VII, ACL 2013.

 

Nguy, Giang Linh, Michal Novák and Anna Nedoluzhko (2011). Coreference
Resolution in the Prague Dependency Treebank Technical report. Prague, 2011.

 

Popescu-Belis, Andrei, Thomas Meyer, Jeevanthi Liyanapathirana, Bruno
Cartoni and Sandrine Zufferey (2012). Discourse-level Annotation over
Europarl for Machine Translation: Connectives and Pronouns. In: Proceedings
of the 8th international conference on Language Resources and Evaluation
(LREC).

 

Stymne, Sara, Christian Hardmeier, Jörg Tiedemann and Joakim Nivre (2013).
Feature Weight Optimization for Discourse-Level SMT. In Proceedings of
Discourse in MT Workshop, Association for Computational Linguistics. Sofia,
Bulgaria.

 

Widdowson, Henry (1979). Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford
University Press.

 

Wong, Billy T. M. and Kit, Chunyu (2012). Extending machine translation
evaluation metrics with lexical cohesion to document level. In: Proceeding
of the 2012 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing and Computational Natural Language Learning, pp. 1060-1068.

 

Zinsmeister, Heike, Stefanie Dipper und Melanie Seiss (2012). Abstract
pronominal anaphors and label nouns in German and English: Selected case
studies and quantitative investigations. In: TC3. Translation: Computation,
Corpora, Cognition. (2) 1, pp. 47-80.

 

 

--------------------

Dr. Kerstin Kunz

Vertretung der Professur Übersetzungswissenschaft Englisch

Institut für Übersetzen und Dolmetschen

Plöck 57a, 69117 Heidelberg

Tel.: 0049-(0)6221-547227

Email: kerstin.kunz at iued.uni-heidelberg.de

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/corpora/attachments/20140625/173402a5/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
UNSUBSCRIBE from this page: http://mailman.uib.no/options/corpora
Corpora mailing list
Corpora at uib.no
http://mailman.uib.no/listinfo/corpora


More information about the Corpora mailing list