[Corpora-List] CfP: Corpora and Literary Translation
Federico Zanettin
federico.zanettin at unipg.it
Tue May 6 09:53:53 UTC 2014
*CALL FOR PAPERS *
Corpora and Literary Translation
*–inTRAlinea – SPECIAL ISSUE, ****
*Edited by Titika Dimitroulia* and Dionysis Goutsos^*
**Aristotle University of Thessaloniki, Greece*
*^National and Kapodistrian University of Athens, Greece*
*Although at present corpora are widely explored in translation research
and practice, their use in literary translation is much more restricted.
The fact that they are mainly exploited in the context of specialized
translation can first be explained by the volume of non-literary texts
translated everyday in the world, especially into English, as argues Olohan
(2004: 180). This is the reason why Gambier declares himself surprised by
the preeminence of literary translation in translation studies nowadays
(2007: 206), as also demonstrated by recently conducted research
(Gonzalez-Saraeva 2012: 157). Furthermore, literary translation, studied in
the context of the literary reception system, shares the anxieties of
literature with regard to informatics and technology in general. Although
the first informatics application to literature dates back in 1949, with
Father Busa’s first electronic concordance – at the same time when Warren
Weaver published his famous memorandum on machine translation – and several
studies have been published on the computer and its potential in literary
studies (Bernard 1999, Schreibman & Siemens 2008), there is often
skepticism towards this potential. *
*Literary translation is as important as literature itself and a very
crucial feature of translation practice, as well as of the literary system
-especially in the current globalized context, where the concept of
Weltliteratur and its canon is increasingly at stake. Furthermore, the use
of corpora in literary translation has been pointed out early enough, e.g.
by Bernardo (1981) or Baker (1995, 2000). Nowadays, as statistical methods
are increasingly applied to literary texts and in the context of big data
considerations in digital humanities, it is important to reexamine the
utility and use of comparable and parallel corpora in literary translation,
seeking new points of view in literary, translation and linguistic
research, solutions to concrete problems in the translation process and new
methodologies in literary translation teaching. *
*Submissions are invited for a special issue of inTRAlinea, the online
journal of translation studies on Corpora and Literary Translation, to be
published in 2015.*
*Topics may include but are not restricted to the following: *
§ *Stylistics *
§ *Stylometry*
§ *Translation authorship attribution *
§ *Corpora and micro- and macro-thematic analysis *
§ *Corpora in comparative examination of major concepts and their
evolution through translation*
§ *Comparison of the original and translated literary language, either
at linguistic level or concerning particular authors-translators or
translators’ categories (writers, academics, professionals)*
§ *Identity and alterity as presented through the treatment of
linguistic and cultural difference in corpora*
§ *Corpora and genres’ study *
§ *Corpora and the study of textuality and intertextuality *
§ *Corpora and literary discourse analysis *
§ *Literary corpora and sociology of translation and literature*
§ *Corpora in Literary translation teaching *
§ *Literary translation documentation*
§ *Literary translation and monolingual corpora.*
*Contributions can be submitted in English, Italian, French, German and
Spanish, and should not exceed 7,500 words, including notes and references.
They should include a short abstract and a set of keywords, both in English
and in the language of the article (where applicable).*
*The deadline for article submission is 30 September 2014. *
*Submissions should be sent as a Word document to:*
*titikad at gmail.com <titikad at gmail.com>, tdimi at frl.auth.gr
<tdimi at frl.auth.gr>, dgoutsos at phil.uoa.gr <goutsos at phil.uoa.gr>,
dgoutsos at gmail.com <dgoutsos at gmail.com> *
*Bibliographical references *
* Baker, Mona (1995). “Corpora in Translation Studies: An Overview
and Some Suggestions for Future Research. In Target 7:2, 223-243. *
* Baker, Mona (2000). “Towards a Methodology for Investigating the
Style of a Literary Translator”. In Target 12:2 241–266.*
Bernard, Michel (1999). Introduction aux études littéraires
assistées par ordinateur. Paris: PUF.
* Bernardo, Aldo (1981). "Maximizing Computer Assistance in
Literary Translation: Petrarch's Familiares". In Marilyn Gaddis Rose (ed.),
Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. New York: State
University of New York Press, 74-80. *
* Gambier, Yves (2007). «Y a-t-il place pour une
socio-traductologie? ». In Wolf, Michaela and Alexandra Fukari (eds):
Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins. *
* Susam-Sarajeva, Şebnem
<https://www.stjerome.co.uk/tsa/editor/55274/>, Pérez-González, Luis
<https://www.stjerome.co.uk/tsa/editor/53923/> (eds.) (2012).
“Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged
Perspectives”. Special Issue, The Translator, 18:2.*
* Olohan, Maeve (2004). Introducing corpora to translation studies.
London and New York: Routledge *
* Schreibman Susan & Siemens Ray (2008). A Companion to Digital
Literary Studies. Oxford: Blackwell, 2008. *
prof. Federico Zanettin
federico.zanettin at unipg.it
UNIVERSITA' DI PERUGIA
Dipartimento di Scienze Politiche
Via A. Pascoli 23 - 06123 Perugia
Tel. +39 0755855415
Fax +39 07563062222
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/corpora/attachments/20140506/5cf1b3fb/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
UNSUBSCRIBE from this page: http://mailman.uib.no/options/corpora
Corpora mailing list
Corpora at uib.no
http://mailman.uib.no/listinfo/corpora
More information about the Corpora
mailing list