What Is In A Name
Andre Cramblit
andrekar at NCIDC.ORG
Sun Apr 23 21:51:35 UTC 2006
LANGUAGE AND LINGUISTICS 4.4:669-681, 2003
2003-0-004-004-000059-1
What IS a Name? Reflections on Onomastics*
William Bright
University of Colorado
Onomastics, as the study of proper names, has been of concern to many
branches of scholarship, including philosophy and history. The
present paper takes
the viewpoint of anthropological linguistics, as applied especially
to personal
names and place names among North American Indians. The question is
raised as
to whether terms which embody a DESCRIPTION can be considered proper
names,
e.g., whether a term meaning literally ‘man living by the stream’
can be a personal
name, or whether a term meaning ‘rock standing by the stream’ can
be a
placename. Grammatical peculiarities of placenames are also
considered, and
examples are given from Karuk (California), Creek (Oklahoma), and
Nahuatl
(Mexico).
Key words: onomastics, toponyms, anthroponyms, North American Indians
“You are sad,” the Knight said in an anxious tone: “let me sing
you a song to
comfort you.”
“Is it very long?” Alice asked, for she had heard a good deal of
poetry that day.
“It’s long,” said the Knight, “but very, very beautiful.
Everybody that hears me
sing it—either it brings the tears into their eyes, or else—”
“Or else what?” said Alice, for the Knight had made a sudden pause.
“Or else it doesn’t, you know. The name of the song is called
‘Haddocks’ Eyes’.”
“Oh, that’s the name of the song, is it?” Alice said, trying to
feel interested.
“No, you don’t understand,” the Knight said, looking a little
vexed. “That’s what
the name is called. The name really is ‘The Aged Aged Man’.”
“Then I ought to have said ‘That’s what the song is
called’?” Alice corrected
herself.
*
This paper was delivered as a lecture at the Institute of
Linguistics, Academia Sinica, on 24
February 2003. I am grateful for helpful comments from my audience,
especially from Dr. Ho
Dah-an and from my wife, Lise Menn. I would like to dedicate this
paper to the memory of two
great Chinese linguists who were my teachers and friends: Professor
Chao Yuen-ren and
Professor Li Fang-kuei.
William Bright
670
“No, you oughtn’t: that’s quite another thing! The song is
called ‘Ways and
Means’: but that’s only what it’s called, you know!”
“Well, what is the song, then?” said Alice, who was by this time
completely
bewildered.
“I was coming to that,” the Knight said. “The song really is
‘A-Sitting on a Gate’:
and the tune’s my own invention.”
—Through the Looking-Glass
1. Terms and definitions
Many books and articles have taken as their title the famous line
from Shakespeare’s
Romeo and Juliet: “What’s in a name?” I choose to raise a
slightly different question:
“What IS a name?”—not to answer the question definitively, of
course, but simply to
focus attention on some aspects of the problem. In doing so, I also
want to focus
attention on the field of onomastics, understood as the study of
names. Such study is, in
fact, carried out as part of several larger fields, including
linguistics, ethnography, folklore,
philology, history, geography, philosophy, and literary scholarship.
In Europe, especially
in Germany, it is a well recognized branch of philology, as witness
the three-volume
encyclopedic survey of the field recently published there (Eichler et
al. 1996, 2,259 pp.)
By contrast, in the US, onomastics is scarcely recognized as a
scholarly field at all. To
be sure, there is an organization called the American Name Society,
which publishes a
small journal called Names, but only a few linguists belong to the
society, and most
linguists have probably never heard of the organization or the
journal. I myself have
been interested in onomastics since my student days, and I have
published articles in
the journal Names; but even so, in 1992, when I edited the
International Encyclopedia
of Linguistics, it never occurred to me to plan for an article on
names. Fortunately, the
forthcoming second edition of that encyclopedia will repair my omission.
To begin with, the word name is often used to mean a term which can
refer to
anything, as when we say: “Banana is the name of a fruit,” or
“Murder is the name of a
crime.” In this sense, the word name is virtually synonymous with
the word noun;
indeed, in some languages, the same term can used for both, e.g.,
French nom. In this
sense, the relationship between a name and that to which it refers
has been the topic of
an extensive literature written by philosophers specializing in
semantics (cf. Zabeeh
1968, Lehrer 1992, Lamarque 1994). These writers have had much to say
about the
material in the famous quotation from Through the Looking Glass. I
must admit to
ignorance of this large topic, and so I will go on to more limited
aspects of names and
naming.
What IS a Name? Reflections on Onomastics
671
Within the general category of names, people often use the word name
for what
we can more precisely call proper names. Within this subdivision, it
is common to
distinguish two principal types. One of these is place names or
toponyms; another is
PERSONAL NAMES, for which we have no commonly used term derived from
Greek, but
which are sometimes called anthroponyms. My discussion is limited to
these two types,
but it can be noted that other varieties exist, such as ethnonyms—
terms referring to
nationalities or ethnic groups—and glottonyms, referring to
languages. An English
example of both these types is Chinese, referring not only to the
nationality, but also to
the language that corresponds to the toponym China.
It is not easy to define the term proper name (Algeo 1973). In
English and some
other European languages, such words often appear in writing with
initial capital letters;
but obviously this cannot define the term for spoken language, or for
writing systems
like Chinese which have no capital letters. Are there grammatical
criteria to identify the
proper name?
In English, it is often observed that it is unusual for proper names
to occur with
articles — either indefinite (a, an) or definite (the). A sentence
like The George and a
Henry come from England is hard to interpret unless someone explains
that it is
intended to mean ‘The one person in this group named George, and one
of the people
named Henry, come from England.’
Such usage may be made clearer by the use of spoken or written
emphasis: He’s
not THE George (who was King of England), he’s just A George (one of
many people
named George). But of course other languages have very different
rules for using
definite and indefinite articles; and many languages, such as
Chinese, do not use
articles at all.
It may be that, for a universal concept of the proper name, we must
seek semantic
and pragmatic definitions. To put it briefly, we may say that a
proper name represents a
social convention for brief reference to a specific entity, as
opposed to a class of
persons or places. For example, George may refer to ‘my cousin who
is legally
designated as George Baker; the Bakers refers to a family of people
named Baker (as
contrasted with the bakers ‘the people who bake bread’); America
may refer to ‘the
nation which is legally and politically designated as the United
States of America’.
Much more could be—and has been—said about this (cf. Lehrer 1994),
but I only want
to establish this simple understanding as a basis for further
discussion.
As I’ve said, the types of proper names which are most often
discussed are
personal names and placenames. I wish to focus here, first, on a
proposed characteristic
of personal names, namely their universality; and second, on a
frequently remarked
characteristic of placenames, namely their descriptiveness. As we
shall see, there is a
relationship between these two topics.
William Bright
672
Finally, at the end of this paper, I wish to point out that, in some
languages,
placenames may function not only as nouns, but also as adverbs. I
believe that this may
the case in many more languages than have been reported.
2. Personal names and universality
There is a piece of folklore current among anthropologists regarding
the question
of whether personal names exist in all societies. So far I have not
been able to trace this
to a printed source, but it is somewhat as follows: Somewhere in the
world there is a
society where people live in very small, isolated communities. In
such a community,
people have no personal names; i.e., individuals have no name which
other people use
to refer specifically to them. Instead, they are referred to by
descriptive expressions, e.g.,
‘the blacksmith’ or ‘the man who lives by the stream’. A woman
will be referred to as,
e.g., ‘the blacksmith’s wife’. Children will be referred to by
expressions such as ‘the
blacksmith’s elder daughter’; when this daughter gets married, she
may be referred to as,
e.g., ‘the wife of the man who lives by the stream’. The question
arises: Is there such a
society? Or more to the point: Is such a society possible?
In discussing such a question, we need to realize that many people in
the world do
not have such highly organized systems of personal naming as we are
accustomed to in
our own societies. In European societies, as well as China and Japan,
every person is
assigned a public, legal name, in written form, around the time of
birth; part of this
usually reflects the child’s father’s name. The individual
normally has that same legal
name through life—with exceptions, e.g., where married women take on
their husband’s
family names. In addition, a person may have informal “nicknames”
during different
parts of life. Sometimes these are used only by close relatives or
intimates; in any case,
they do not replace the public and legal names.
By contrast, in non-literate societies, where names remain unwritten,
there is
greater variety in naming customs (cf. the anthropological studies in
Tooker 1984). A
child may be given a “real” name at birth, but this may be kept a
secret throughout life.
Elsewhere, such a “real” name may be publicly known, but not used
for everyday
purposes; most of the time, a nickname—perhaps descriptive, e.g.,
Shorty—may be
used. A person may be called by different names at different periods
of life, or by
different people under changing conditions. Use of certain names
under particular
circumstances may be forbidden by religious taboo; or then again,
such names may be
replaced by descriptive nicknames. Because of these factors, it may
be difficult for the
outside investigator of such a society to determine what a
person’s “real” name is, or
even what name is commonly used in the community; taboos are likely
to be especially
strict when one is talking to outsiders.
What IS a Name? Reflections on Onomastics
673
I suggest then, that the apocryphal community I mentioned—in which
nobody has
a personal name, and people are referred to only by ad-hoc
descriptions—does not exist.
I suggest that any anthropologist who might have reported such a
community was
misled by the operation of taboos on uttering personal names. I
suggest, in fact, that the
use of personal names, having varying levels of descriptiveness, is a
sociolinguistic
universal of the human species. Of course, I will be glad if any
colleague can provide
evidence to prove me wrong. However, the concept of
“descriptiveness” must itself be
discussed, and I will do this in the following section, in relation
to placenames.
3. Placenames and descriptiveness
In many parts of the world, it is a commonplace that some placenames
have no
etymologies that we can discover, e.g., European names like Rome,
Paris, and London.
It is possible that these were once descriptive expressions in
European languages, but
they became eroded, phonetically and semantically, so that their
origins were no longer
apparent. It is also possible that these names were borrowed in
ancient times from other
languages, of which we have imperfect knowledge, such as Etruscan in
Italy or Gaulish
in France, and this is why we do not understand their original
meaning. But other
European placenames have clear descriptive origins, in England, we
find examples like
Newmarket and Whitechurch.
In North America, many placenames were simply transferred from places in
Europe, such as London and Paris—or, indeed, Newmarket and
Whitechurch. Other
American placenames do not have clear etymologies in English, but
this is because they
were borrowed from American Indian languages, in which they were
descriptive
formations. Examples are Massachusetts, meaning ‘big hill’, and
Connecticut, meaning
‘long river’, both from an Algonquian language. In addition,
however, North America
has many placenames which simply describe the American locations to
which they
were applied, e.g., Long Island (New York State), Great Falls
(Montana), and Grand
Canyon (Arizona).
In other parts of the world, it is likely that placenames also have a
variety of
origins; some are transferred, some are borrowed, and many are
descriptive coinages.
However, the placenames of China and Japan present a special problem.
On the surface,
it seems possible to find etymologies for most of them in terms of
the characters with
which they are written; e.g., the Chinese placename Taiwan is written
with characters
meaning ‘platform’ and ‘bay’; and superficially, that might be
a correct etymology. In
fact, however, the name is a folk-etymology, based on the name of an
aboriginal
(Austronesian) tribe. Again, in Japanese, historical study reveals
that some names were
not formerly written with the same characters that are used today.
For example, the
William Bright
674
name of Mount Fuji has been written with a variety of characters over
the centuries, and
its original meaning is controversial; it may be derived from a
language spoken in the area
before Japanese. It seems possible that, in mainland China also, some
placenames were
borrowed from non-Chinese languages, such as Manchu (in the north) or
Thai (in the
south), and it may not be possible to arrive at precise etymologies
for them.
3.1 American Indian placenames: Must every name have an etymology?
I’ve worked for many years with American Indian languages, and
I’ve been
especially interested in the placenames used in those languages—many
of which, as
I’ve noted, have been borrowed into English. (For valuable recent
studies of the
sociolinguistics of placenames among American Indians and other
peoples, see Feld &
Basso 1996, Basso 1996; for etymological considerations, cf. Bright
2002.) However,
especially when one reads discussion of placename origins, one finds
the persistent bit
of folklore that the meaning of words is, on some essential level, to
be found in their
histories, rather than in their use. Such belief in the covert
significance of etymology is
also especially common in discussions of Native American placenames.
One of the most prominent scholars in the field of American
placenames was
Erwin G. Gudde (1889-1969), a professor of German literature at
Berkeley who became
an authority on California history; he was the founding editor of
Names (the journal of
the American Name Society), and the author of California Place Names,
one of the
most respected among state placename dictionaries. Gudde’s
dictionary, published by
the University of California Press, went through three editions
between 1949 and
1969 — and the third edition was, surprisingly, translated into
Chinese and published in
Taiwan (1989). A fourth edition, revised by myself, came out in 1998.
However, Gudde
often seemed reluctant to examine possible American Indian
etymologies for California
placenames, and indeed his views of Native American cultures in
general were often
rather strange. Thus he stated, in his Preface: “The original
inhabitants had very few
geographical names, and practically all of these were descriptive...
Mountains themselves
were of no practical importance to the Indians and probably had no
names.”
This statement is remarkable, considering that Gudde was familiar
with such
works as T.T. Waterman’s Yurok Geography (1920), which lists over
900 placenames
(including mountains) used in the rather limited territory of the
Yurok tribe and
language, in northwestern California. For years I was puzzled as to
how Gudde could
have said that American Indians “had very few geographical names.”
Only more
recently, while reading extensively on American placenames, I’ve
realized that Gudde’s
statement reflects a long-standing attitude among onomastic scholars.
In recent years,
Leonard Ashley has written (1996:1403): “What we think of as
placenames may differ
What IS a Name? Reflections on Onomastics
675
considerably from names Amerindians put upon the land. The red man
[sic] considered
himself a part of nature, not the master of it... The names he gave
were more like
descriptions: any large river might be ‘big river’... It is
arguable that an Amerindian
name that translates ‘where there is a heap of stones’ ... is no
more a name in our strict
sense than the expression ‘the corner grocery that stays open until
midnight’.”
The ethnocentric message of these quotations seems to be that
American Indians,
seen by Whites as “children of nature,” did not have real
placenames; to the extent that
such names had clear etymologies, they could be regarded as mere
“descriptions.” Of
course, we might say the same of American English placenames like
Long Island,
Great Falls, or Grand Canyon. But two other points can be made.
First, many Native
American placenames were indeed morphologically complex and semantically
“descriptive,” but they are not fairly represented by such
translations as ‘where there is
a heap of stones’. Thus the Karuk placename asánaamkarak, on the
Klamath River in
northwestern California, can be interpreted etymologically as ‘where
a rocky flat place
extends into the water’—but thanks to the “polysynthetic”
character of the Karuk
language, the native name is a single word and a single lexical item,
and thus is as
much a proper name as “Rocky Flats”.
At this point I want to return to the notion of what, in terms of
grammar,
constitutes a “merely descriptive” phrase vs. a “placename”.
Obviously, in any language,
one can put together a descriptive phrase to describe a place, like
Ashley’s “corner
grocery that stays open until midnight”. But abundant examples can
be found, in Karuk
or any other American Indian language, of placenames which, although
descriptive, are not
cumbersome phrases; rather, they are tight-knit words, sometimes
quite short; thus the
Karuk placename inaam means ‘place of performing the world-renewal
ceremony’. In
the Navajo language, spoken in Arizona, the placename Chínlín
means ‘the stream
flows outward’ (Wilson 1995).
Furthermore, Native Americans used many placenames that were not
descriptive.
They consisted of single morphemes, with no meaning except their
toponymic reference.
Among the Karuk tribe, village names included terms such as Píptaas,
Kíinik, Útkee,
Tíih, Kúuyiv, Túuyvuk, and Vúpam. These are just as unanalyzable,
whether by the
linguist or the native speaker, as European placenames such as
London, Paris, or Rome.
To be sure, all these names may have once been “descriptive”—but
their etymologies,
whether American Indian or European, have long been irrelevant to
their usage. Their
meanings are, to quote one of my favorite clichés, “lost in the
mists of antiquity.”
The same principle applies to many names of Native American tribes
and languages,
such as those of the Cherokee and Choctaw, who now live in Oklahoma.
(Some of
these have also come to be used by whites as placenames.) It’s clear
that English
borrowed the first of these terms from the Cherokee self-designation
Tsalagi, and the
William Bright
676
second from the Choctaw self-designation Chahta. In their respective
languages, these
words mean nothing more or less than ‘Cherokee’ and ‘Choctaw’.
However, some
commentators on Indian ethnic names and placenames have strained
their imaginations
to propose fanciful etymologies. So it has been said that Cherokee
comes from a word
of the neighboring Creek language, meaning ‘people of a different
speech’. However,
the Creek word for ‘Cherokee’ is /calá:kki/, probably borrowed
from Cherokee Tsalagi;
whereas the unrelated word meaning ‘to speak a different language’
is /cilo:kk-itá/
(Martin & Mauldin 2000). As for the Choctaw word Chahta, it has been
said that “its
meaning is unknown”; but as my colleague Pamela Munro points out,
one might as well
say that the meaning of the Choctaw word Chahta is ‘Choctaw’. Of
course such names
must have had SOME remote historical origins; but those are lost to
us, and they are
irrelevant to the speakers of Cherokee or Choctaw. The same label,
“Meaning unknown,”
could be attached to European ethnic names such as German or Greek.
3.2 The case of Creek
The Creek or Muskogee language, a member of the Muskogean language in
the
southeastern US, presents interesting toponymic data, in particular
because of a fact of
recent history: the language was spoken in Georgia and Alabama until
the early 19th
century, but at that time the US government carried out a forcible
removal of the
speakers to the western territory which is now called Oklahoma. The
results as regards
toponymy are reflected in a recent Creek dictionary (Martin & Mauldin
2000), which is
unusual in that it contains two sections on placenames: one on native
Creek toponyms,
the other on English placenames of Creek origin. The first of these
gives not only
geographical names currently used in Oklahoma, but also the
hereditary groups called
etvlwv /itálwa/, translated as ‘tribal town’ or ‘band’, which
correspond to towns that
existed earlier in Georgia and Alabama. Among American Indian
languages, it is true
that descriptive names often predominate, especially where certain
language families
are involved (e.g., Athabaskan); but the names of Creek tribal towns
show a different
pattern. Martin & Mauldin list 55 such names. Of these, 5 are
“modified” derivatives of
simpler names, such as Yofalv-Hopayê ‘Eufaula-distant’,
comparable to English names
like West Virginia. There are 16 clearly descriptive names, like Tvlv-
hasse ‘town-rancid’
(Tullahassee in Oklahoma, Tallahassee in Florida), plus 5 which can
be analyzed only
in part. But 17 names are monomorphemic and etymologically opaque,
mostly consisting
of only three syllables, e.g., Apehkv (Eng. ‘Arbeka’), Helvpe
(‘Hillabee’), Kasihta
(‘Cussetah’), Osuce (‘Osochee’), and Taskêke
(‘Tuskegee’). We may hope that future
dictionaries of American Indian languages will also include sections
on placenames, to
give us further insights into Native naming patterns.
What IS a Name? Reflections on Onomastics
677
Recall now that the issue of “descriptive expressions” has come up
in the discussion
of both personal names and placenames. Let me summarize: All human
beings can
create such expressions, which may be long and syntactically complex.
But I believe
that all human beings also use proper names, which are typically
shorter; these sometimes
consist of single morphemes, but also often consist of
morphologically close-knit,
lexicalized terms. The failure to recognize this, as in the remarks
by Gudde and Ashley,
may in fact be thinly disguised racism.
4. Placenames as nouns and/or adverbs
The first American Indian language that I studied, starting in 1947,
was Nahuatl,
spoken by the Aztecs of ancient Mexico, and still used by perhaps a
million people.
The Nahuatl language happens to have a very large number of
descriptive placenames,
many of which have been borrowed into Spanish, and some of which have
become
known internationally, such as the name of the volcano Popocatepetl,
lit. ‘smoking
mountain’, and indeed the name Mexico itself, from Nahuatl Mexihco,
meaning ‘the
place of the god Mexihtli’.
A feature of the Nahuatl language which surprised me from the
beginning was that
placenames seemed to have the characteristics of both nouns and
adverbs. Morphologically,
placenames normally end in locational elements such as -c (after
vowels) or -co (after
consonants), meaning ‘at, to’, as well as -pan ‘on’ and -
tlan ‘near’; these then act like
the case suffixes of Latin, or like the prepositions of Spanish or
English. Such elements
occur in clearly descriptive combinations such as Atoya-c ‘at the
river’, Anal-co ‘at the
opposite shore’, Tlal-pan ‘on the land’, and Ati-tlan ‘near
the water’. Since these
resemble locational case forms of nouns, one would expect them to
behave like
adverbial expressions, and indeed they do:
(1) Atoyac ihcac, lit. ‘at-the-river he-is-standing’
(2) Tlalpan ihcac ‘on-the-land he-is-standing’
(3) Atitlan ihcac ‘near-the-water he-is-standing’
Note that the ordinary Spanish and English translations of these
sentences would use
prepositions: ‘Está parado a Atoyac, He is standing at Atoyac, at
Tlalpan, at Atitlan’;
the locational elements are PART of the Nahuatl placename, but they
have to be expressed
by prepositions in the European languages.
What surprised me about Nahuatl in 1947 is something that has been more
recently pointed out in print by the Mexican scholar Miguel León-
Portilla (1982): A
William Bright
678
Nahuatl placename can not only function as an adverb, but also as a
subject or object
noun, like its Spanish or English counterpart. Thus we can say the
following:
(4) Atoyac nican ca ‘(The town of) Atoyac is here.’
(5) Tlalpan huey altepetl ‘(The town of) Tlalpan is a big city.’
(6) Atitlan quittac ‘He saw (the town of) Atitlan.’
That is, Nahuatl Tlalpan corresponds both to English ‘at Tlalpan’
and ‘Tlalpan’. Thus
Nahuatl placenames are syntactically ambivalent in a way not found
elsewhere in the
language.
Another way of describing this would be to say that a Nahuatl form
*Tlalpan-pan
does not occur. This could be called a kind of morphological
dissimilation. It would be
comparable to a Russian example: the city name Tomsk means
‘pertaining to the river
Tom’; but the adjective Tomskij means both ‘relating to the River
Tom’ and ‘relating to
the city Tomsk’; there is no *Tomsk-skij, just as there is no
Nahuatl *Tlalpan-pan (cf.
Menn & MacWhinney 1984).
I received another surprise in the 1950s, when I was doing my
dissertation
research on the Karuk language in northwestern California. I
discovered that this
language had the same trait as Nahuatl, but with an extension: in
Karuk, not just
placenames, but ALL locational expressions are capable of functioning
both as adverbs
and as nouns. For example, the word for ‘door’ is
chivchaksurúraam, lit. ‘closing-
place’, as in 7; but it also functions as an adverbial meaning ‘at
the door’, as in 8:
(7) Hôoy chivchaksurúraam? ‘Where’s the door?’
(8) Chivchaksurúraam u’íihya ‘He’s standing at the door.’
English has one word, home, which functions this way, both as a noun
and as a locational
adverb, as in This is home and He went home.
In fact, we may point to the example of a Karuk word which can either
be a
placename or not: The word for ‘bowl’ is ásip. The expression
‘in the bowl’ has a
locational suffix ásip-ak, but this word is also the name of a native
village, Asipak, so
called because it’s in a bowl-shaped hollow; and the locational form
can be used EITHER as
a descriptive adverbial expression OR as a placename. Thus we have
locational usage in
a sentence like 9, and the locational expression can occur as a noun:
(9) Xuun ásipak u’íithra ‘The soup is in the bowl’, or ‘The
soup is in (the
village of) Asipak.’
(10) Hôoy ásipak? ‘Where is (the village of) Asipak?’
What IS a Name? Reflections on Onomastics
679
The Nahuatl and the Karuk languages are spoken about 2000 miles
apart, and there is
no known historical relationship between them. I have the impression
that placenames
in some other American Indian languages can function as both nouns
and adverbs, but
so far I have not found evidence; I will be grateful if any
colleagues can point out such
cases to me. I will also be grateful if colleagues can point out
comparable phenomena
in other parts of the world, e.g., Australia. I believe that
placenames, and indeed
personal names, have interesting and widespread properties, both
grammatical and
sociolinguistic, which make them deserving of linguists’ attention.
References
Algeo, John. 1973. On Defining the Proper Name. Gainesville:
University of Florida
Press.
Ashley, Leonard R. N. 1996. Amerindian toponyms in the United States.
Namenforschung
/ Name Studies / Les Noms Propres, ed. by Eichler, 1401-1408. Berlin:
de Gruyter.
Basso, Keith H. 1996. Landscape and Language among the Western
Apache. Albuquerque:
University of New Mexico Press.
Bright, William. 1957. The Karuk Language. University of California
Studies in
Linguistics 13. Berkeley: University of California Press.
Bright, William. (ed.) 1992. International Encyclopedia of
Linguistics. New York: Oxford
University Press.
Bright, William. 2002. The NAPUS (Native American Placenames of the
United States)
Project: Principles and problems. Making Dictionaries: Preserving
Indigenous
Languages of the Americas, ed. by William Frawley et al., 322-335.
Berkeley:
University of California Press.
Eichler, Ernst, et al. (eds.) 1996. Namenforschung / Name Studies /
Les Noms Propres.
3 vols. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 11.
Berlin: de
Gruyter.
Feld, Steven, and Keith H. Basso. (eds.) 1996. Senses of Place. Santa
Fe, NM: School
of American Research Press.
Gēdēng (戈登). 1989. Jiāzhōu Dìmíng Zìdiǎn. Táiběi:
Liánjīng. [Chinese translation of
the following by Mǎ Quánzhōng.]
Gudde, Erwin G. 1969. California Place Names: The Origin and
Etymology of Current
Geographical Names (3rd edition). Berkeley: University of California
Press. [4th
edition, ed. by W. Bright, 1999.]
Lamarque, P. V. 1994. Names and descriptions. Encyclopedia of
Language and
Linguistics, ed. by R. E. Asher, 2667-2672. Oxford: Pergamon.
Lehrer, Adrienne. 1992. Names and naming: Why we need fields and
frames. Frames,
Fields, and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical
Organization, ed. by
A. Lehrer and E. F. Kittay, 123-142. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Lehrer, Adrienne. 1994. Proper names: Linguistic aspects.
Encyclopedia of Language
and Linguistics, vol.6, ed. by R. E. Asher, 3372-3374. Oxford: Pergamon.
León-Portilla, Miguel. 1982. Los nombres de lugar en náhuatl: Su
morfología, sintaxis
y representación glífica. Estudios de Cultura Náhuatl 15:37-72.
Martin, Jack B., and Margaret McKane Mauldin. 2000. A Dictionary of
Creek/Muskogee,
with Notes on the Florida and Oklahoma Seminole Dialects of Creek.
Lincoln, NE:
University of Nebraska Press.
Menn, Lise, and Brian MacWhinney. 1984. The repeated morph
constraint: Towards an
explanation. Language 60:419-541.
Tooker, Elisabeth. (ed.) 1984. Naming Systems: Proceedings of the
American Ethnological
Society 1980. Washington, DC: American Ethnological Society.
Waterman, T. T. 1920. Yurok Geography. University of California
Publications in
American Archaeology and Ethnology 16.5:177-314. Berkeley: University of
California Press.
Wilson, Alan. 1995. Navajo Place Names. Guilford, CT: Jeffrey Norton.
Zabeeh, Farhang. 1968. What Is in a Name? An Inquiry into the
Semantics and
Pragmatics of Proper Names. The Hague: Nijhoff.
[Received 26 February 2003; revised 14 April 2003; accepted 21 April
2003]
1625 Mariposa Avenue
Boulder, CO 80302
USA
William.Bright at colorado.edu
What IS a Name? Reflections on Onomastics
681
名為何物?──我對專名學的看法
William Bright (威廉•布萊特)
科羅拉多大學
專名學是包含哲學、歷史學等許多學門關心的、研究
專有名詞的學問。
本文採用的是應用於北美印第安人名、地名研究的人
類語言學的觀點。本文
提出了一個問題:「專有名詞可不可以是描述性的詞
語?」。例如,字面意
義為“住在溪邊的人”的詞可不可以是個人名,
而“溪邊的石頭”可不可以
是個地名?此外,本文同時以加州的Karuk語、奧克拉荷
馬州的Creek語與
墨西哥的Nahuatl語的例子討論地名的語法特點。
關鍵詞:專名學,地名,人名,北美印第安人
「你很悲傷,」騎士擔心地說:「讓我唱首歌來安慰
你。」
「這首歌很長嗎?」愛麗絲問道,因為她這一天已經聽
夠了詩了。
「是很長,」騎士回答:「不過非常、非常美。每個聽
我唱的人不是熱淚盈
眶,就是...」
「就是怎樣?」愛麗絲問,因為騎士突然停了下來。
「就是沒有熱淚盈眶,你知道的。這首歌名叫“黑線
鱈的眼睛”。」
「喔。那是這首歌的名字,是吧?」愛麗絲說,想盡力表
現出感興趣的樣
子。
「不,你不懂,」騎士看起來有點惱:「那是它被稱呼的
名字。它真正的名
字是“一個很老很老的人”。」
「那麼我應該說:『那是這首歌被稱呼的名字』?」愛
麗絲更正自己。
「不,你不該,那根本是另一回事!這首歌叫做“方法與
手段”,但那只是
人們對它的稱呼而已,你知道的!」
「嗯,那這首歌到底是什麼?」這時愛麗絲已經完全被
弄糊塗了。
「我正要說,」騎士說:「這首歌其實是“坐在大門
上”,旋律是我自己創
作的。」
──《鏡中奇緣》
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/endangered-languages-l/attachments/20060423/41b989c8/attachment.htm>
More information about the Endangered-languages-l
mailing list