[etnolinguistica] 'Milho': difusão lexical?

M.O. Souza Cruz mo.souza-cruz at LET.VU.NL
Tue Aug 12 19:11:56 UTC 2003


Caro Eduardo,

A temática Milho me fez lembrar de uma pesquisa que foi
realizada nos Estados Unidos, por volta de 1995, cuja
referência não disponho aqui, com a palavra MILK (leite),
envolvendo 200 línguas do mundo. A conclusão da pesquisa
indicava que havia uma coincidência dos mesmos fonemas M,
L, e K ou similares na maioria das línguas.

Veja o que acontece com as línguas Karib de Roraima:

A?nai milho (branco-espécie, genérico) Ingaricó
A?nai ikïran milho preto
A?nai suweyu milho vermelho
A?nai pïsi?pïsi? pan milho mesclado (malhado para
região)

Retirando Waimiri-Atroari, os demais grupos abaixo só
conhecem o milho branco:

A?nai? milho (branco-espécie) Makuxi
A?nai milho (idem) Taurepang
Anai milho (? ) Pemon
Änha milho (branco-espécie) Yekuana
Nasînasî milho (idem) Wai-wai
Wï?ï milho (?) Waimiri-Atroari
Wy? milho (?) Waimiri-Atroari

* (? glotal)

Veja que do agrupamento acima, o mais distante de todos é
Waimiri-Atroari.

Incluo o Wapichana (Aruwak) na informação por curiosidade.
Isto é, assim como os Ingaricó, eles também conhecem outra
variedade de milho. Por que ? se a convivencia dos
Wapichana historicamente sempre foi na região dos lavarados
com os Makuxi:

Mazik milho (branco-espécie, genérico) Wapichana
Mazikimene milho (branco)
Mazipurume milho (preto)

Diante dessas e outras informações, é claro que poderemos
pensar na difusão lexical, dentre outras hipóteses.


Abraços,

Odileiz

Consultas(falantes nativos)e Referências

Ingaricó (Sousa Cruz. 2003 Raposa Serra do Sol ? Maikan
A?nai ? Raposa e milho ?
http://www.cir.org.br/artigos_odileiz_030723.asp)

Makuxi (Celino Raposo - dialeto do lavrado - município de
Normandia)

Taurepang (Sousa Cruz.1995. A Fonologia Taurepnag - uma
língua da família Karib falada em Roraima. Dissertação de
Mestrado. UFPE.

Pemon. (Armellada, C. 1981. Dicionario Pemon)

Yekuana. (Henrique Gimenez - maloca de Auaris)

Wai-wai. (Inácio Pereira - maloca de Jatapuzinho)

Waimiri-Atroari (Lacerda, E.1991. Observações lingüísticas.
Sub-Programa de Educação/Programa Waimiri-Atroari. Manaus.
Bruno, A. s/d Dicionário Português Waimiri-Atroari.
Sub-Programa de Educação/Programa Waimiri-Atroari. Convênio
Funai/Eletronorte).

Wapichana (Wilson A. da Silva - maloca de Canauani. Cadete,
C. 1990. Dicionário Wapichana-Português-Wapichana. São
Paulo:Loyola


Visite a página do grupo Etnolingüística, no endereço http://br.groups.yahoo.com/group/etnolinguistica/.
Submeta textos para discussão, contribua com a "Biblioteca Virtual", sugira conexões que venham a ser do interesse dos membros do grupo.  Enfim, participe! Para uma lista de dicas e normas para o uso da lista, favor dirigir-se ao endereço http://www.geocities.com/linguasindigenas/lista/.

Para cancelar sua assinatura deste grupo, envie um e-mail para:
etnolinguistica-unsubscribe at yahoogrupos.com.br



Seu uso do Yahoo! Grupos é sujeito às regras descritas em: http://br.yahoo.com/info/utos.html



More information about the Etnolinguistica mailing list