[etnolinguistica] significado de 'Nimuendaju'

Wilmar R. D'Angelis dangelis at UNICAMP.BR
Sun Feb 29 19:34:06 UTC 2004


Caro Eduardo

acho que a resposta do Prof. Aryon é bastante precisa, mas acrescentaria
um dado etnográfico a respeito do sufixo "-ju". As comunidades Guarani
que, entre a primeira metade do século XIX e a primeira do século XX
partiram do Mato Grosso ou do Paraguai, em migrações messiânicas, rumo ao
mar, ainda que hoje sejam alinhadas no que tem-se chamado (desde Egon
Schaden), os "Nhandeva-Guarani", partilhavam, naquele momento, de muitos
elementos comuns a outros grupos, alguns dos quais hoje tomamos por
'marca' dos Mbyá-Guarani (os mais "fundamentalistas" dos Guarani, alguém
já disse). Uma dessas coisas é a composição dos nomes pessoais. Tais nomes
são sagrados, e os Mbyá ainda hoje não os revelam aos nãó-índios, mas
junto aos "Nhandeva" que ainda os tenham, não há dificuldade para os
revelarem. Bem, nesses nomes sagrados, o elemento "-ju" (cuja pronúncia,
em Guarani, é algo que em português escreveríamos como "dju", por conta do
caráter africado alveo-palatal sonoro da consoante), que em linguagem
comum significa "amarelo", em linguagem religiosa tem o sentido de
"resplandecente", o que equivale, também, a sagrado, próprio ou originado
das divindades. Entre os Nhandeva-Guarani atuais da Aldeia Nimuendaju
(antigo Posto Araribá), onde o próprio foi batizado, encontrei pessoas
como Avá Ropodju, Kunhã Nimbokotyvydju, Rokwawydju , Nimoapendju,
Niaryasaju, e vários outros.
Por isso, aliás, discordo completamente da sugestão do Waldemar, que os
nomes se interpretem ao gosto pessoal. Línguas tem, evidente, espaço para
a indeterminação, mas também são regradas, e também estão inseridas em uma
cultura, e é preciso conhecer a cultura para falar das línguas.
Abraço
Wilmar D'Angelis


> Caros colegas,
>
> Aos conhecedores de Guarani, em geral, ou de Apapokuva, em particular, eu
> ficaria grato se pudessem me esclarecer uma dúvida. Ao longo dos anos,
> tenho lido e ouvido diferentes traduções para o nome 'Nimuendaju', dado
> pelos Apapokuva ao grande pioneiro da etnologia (e lingüística)
> brasileira, nascido Curt Unkel (1883-1945).
>
> As duas traduções mais comuns são 'aquele que faz o seu próprio caminho' e
> (se me lembro bem; estou citando de memória) 'aquele que fez morada entre
> nós'. Recentente, deparei com mais uma, em uma matéria da revista Ciência
> Hoje: 'aquele que constrói sua própria casa' (de certa forma, uma
> 'mistura' dos dois primeiros).
>
> Qual seria a tradução mais correta?  Alguém poderia me explicar a
> morfologia desta palavra?
>
> Desde já, muito obrigado.
>
> Cordialmente,
>
> Eduardo
>
>
>
>
>
>
> ---------------------------------------
> Eduardo Rivail Ribeiro
> Department of Linguistics/University of Chicago
> Museu Antropológico/Universidade Federal de Goiás
> http://www.etnolinguistica.org
>
>
> ---------------------------------
> Do you Yahoo!?
> Yahoo! Finance: Get your refund fast by filing online


--
Prof.Dr. Wilmar da Rocha D´Angelis
Departamento de Lingüística
Instituto de Estudos da Linguagem - IEL
Universidade Estadual de Campinas - UNICAMP




Visite a página do grupo Etnolingüística, no endereço http://www.etnolinguistica.org

Submeta textos para discussão, contribua com a "Biblioteca Virtual", sugira conexões que venham a ser do interesse dos membros do grupo.  Enfim, participe!

Para uma lista de dicas e normas para o uso da lista, favor dirigir-se ao endereço seguinte:

http://www.geocities.com/linguasindigenas/normas
Links do Yahoo! Grupos
Para visitar o site do seu grupo, acesse:
 http://br.groups.yahoo.com/group/etnolinguistica/

Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
 etnolinguistica-unsubscribe at yahoogrupos.com.br

O uso que você faz do Yahoo! Grupos está sujeito aos:
 http://br.yahoo.com/info/utos.html



More information about the Etnolinguistica mailing list