Proto Awetí-Mawé
Victor Petrucci
vicpetru at HOTMAIL.COM
Tue Dec 12 14:42:47 UTC 2006
Caros Amigos
Saudações
Estou fazendo um exercício de construção de algumas formas do
Proto-Awetí-Mawé (Proto Mawetí). Na seqüência pretendo correlacioná-las com
formas cognatas do PTG (Rodrigues e Jensen) e finalmente chegar a um
Proto-Mawetí-Guarani (Proto Mawetí-Guarani); porém, meu material Awetí é
muito pobre, diferentemente do Mawé que existe em grande quantidade.
Por ventura alguém poderia me enviar ou indicar um vocabulário (eletrônico)
Aweti? Vasculhei a Internet e nada.
Também não encontrei nada significativo sobre reconstrução do PAM. Por que
seria? Seria "perda de tempo" estudar o PAM e posteriormente o PAMTG? De
tudo que vi há apenas algumas citações em trabalhos de Rodrigues, Câmara,
Meira, Drude e poucos outros.
Alguém poderia me ajudar?.
Um abraço
Victor A. Petrucci
Campinas - Brasil
----------------------------------------------------------
Visite meu site / Visit my site / Visite mi sitio
http://geocities.com/indianlanguages_2000
530 línguas indígenas / lenguas indígenas / indigenous languages
28.000 palavras / palabras / words
>From: Pedro Viegas Barros <peviegas2003 at yahoo.com.br>
>Reply-To: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br
>To: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br
>Subject: [etnolinguistica] Otra fuente Kaingang de mediados del s. XIX
>Date: Wed, 6 Dec 2006 10:13:02 -0300 (ART)
>
>Estimados colegas de la lista:
>
> En la bibliografía sobre lenguas indígenas sudamericanas de Tovar y
>Larrucea de Tovar (1984) se menciona el siguiente trabajo de Serrano
>publicado en Argentina:
>
> SERRANO, Antonio (1939): Los kaingangs de Rio Grande do Sul a mediados
>del siglo XIX según un manuscrito inédito del teniente coronel Alfonso
>Mabilde. Revista del Instituto de Antropología, 2: 13-35. Tucumán:
>Universidad Nacional de Tucumán.
>
> No sabía si este trabajo contenía solamente información etnográfica, o
>también algún dato de interés lingüístico, de manera que decidí
>consultarlo. Si bien se trata de una fuente pequeña en lo que respecta a la
>lengua (o mejor dicho, lenguas, porque también hay una breve referencia al
>botocudo), puede resultar interesante por la época en que se redactó.
>
> En la introducción (p. 13), dice Serrano: Durante mi estadía en Porto
>Alegre, capital de Río Grande do Sul, mi distinguido amigo el profesor
>Walter Spalding puso en mis manos, por gentileza de los descendientes del
>teniente coronel Alfonso Mabilde, el valioso manuscrito cuyo contenido,
>resumido, doy a conocer (
). El autor ordenó estos apuntes hacia 1866.
>Desde 1835 había tratado a los coroados en sus propios aduares, cumpliendo
>funciones militares (
) Consta el manuscrito de sesenta y tres capítulos
>que el autor llama Notas. Estas notas fueron escritas a medida que el autor
>hacía sus observaciones y repasadas hacia 1866, en que el autor formó este
>legajo (
) Consta el legajo de trescientos cinco páginas útiles. El
>manuscrito es inédito y está en poder de los familiares del autor.
>
> Naturalmente, sería importante localizar el manuscrito y publicarlo en
>su totalidad, ya que Serrano se limitó a hacer un resumen del mismo.
>
> Los escasos datos de interés lingüístico que se encuentran en este
>trabajo son los que expongo a continuación.
>
>
> a) Seis fitónimos, de los que la mitad serían préstamos de origen
>tupí-guaraní:
>
> p. 15, nota nº 6: Los coroados dan a la araucaria el nombre de guri
>(aspirando al pronunciar), palabra alterada o contraída de la tupínica
>curi-úva, de la misma conífera, o de Curi-y, nombre dado por los guaraníes
>al mismo átbol
>
carqueja (Baccharis gaudichaudiana) a la cual los coroados llaman
>Nha-cá
>
> p. 18, nota nº 9:
un árbol al que los coroados dan el nombre de tiré
>y entre nosotros Ambaiba, Ambauva o Ambaiá (Cecropia peltata)
>
> p. 34, nota 59: La palabra unnhûpuám con que los coroados denominan
>indistintamente a Palicurea marcgrovii y a Echites venenosa (plantas
>tóxicas) no obstante ser genérica, no significa, como puede suponerse,
>"planta venenosa".
> Planta o hierba venenosa se dice en coroado caêcy y caêyba, ambas
>palabras derivadas del tupínico caá-acy y caá-aybá.
> No pudo el autor, por más indagaciones que hizo, llegar a saber el
>significado de la palabra unnhûpuám, que entre los individuos del cacique
>Cundá es desconocida y general entre las tribus de los caciques Fungo,
>Nonohay y Braga y sus subordinados.
>
>
> b) Otras dos palabras sueltas:
>
> p. 23, nota nº 19: El grito de alerta de los coroados es Pu-cri y
>sería
muy probable [que este sea] el origen de la palabra bugre con que
>hasta hoy se denomina a estos indígenas
>
> p. 29, nota 42: Los coroados temían al trueno y al rayo, al cual
>llamaban Monhôtata, que el intérprete tradujo por "aquella cosa", además de
>otros nombres que le dan, pero éste es el más "genérico" (
) entre ellos
>
>
> c) Cerca de 40 nombres propios personales
>
> A lo largo del trabajo son mencionados una decena de nombres de caciques
>y jefes: Braga, Nonohay, Cundá (Victorino Cundá), Nicofé, Yotoahê o
>Yu-toahê (o Doble), Nhancuiá, Nicué (o Juan Grande), Nonêiafe, Ghênguij,
>Fungo. Aparte de éstos, en la nota nº 24 (p. 24) Serrano menciona otros 27
>antropónimos: Da en esta nota el autor, una lista de nombres con que son
>designados entre sí los coroados, tanto de un sexo como del otro:
>
> Coenhêm
> Connhô
> Tun-nhuÿ
> Uynhungué
> Nha-hán
> Tipuên
> Nefué
> Tuandêm
> Mnhangú
> Ta-nhuâm
> Cuanatên
> Cabucoên
> Nham
> Yutôkó
> Nhapapuá
> Uandá-ên
> Coambê
> Nhouó
> M-huaten
> Nhutupué
> Guênde
> Ucuity
> Menghué
> Cânguá
> Copin
> Curynhâ
> Unguatê
>
>
> d) Un topónimo
>
> En la p. 22 (nota nº 17) se menciona el topónimo "Cavará-cuiá", nombre
>del monte donde vivía Nhancuiá y su gente.
>
>
> e) Algunas noticias sobre denominaciones aloglóticas dadas a los
>coroados:
>
> p. 24, nota nº 23: En tiempos de la conquista y de las misiones, los
>guaraníes conocían a los coroados con el nombre de caáubaba. Hoy todavía
>[escribe esta nota en 1835] los guaraníes pronuncian la palabra caá-uwawa,
>que el autor encuentra más acertada.
> Los jesuitas enseñaron a los guaraníes a llamar a los coroados: curupira
>(diablo del bosque) y de tapya-caapora (hombre malo, gentío)
>
> p. 25, nota nº 28: En el Estado de Minas Geraes, los coroados son
>conocidos todavía [1856?] con los nombres de caáubabas y caahans por
>tradición del [nombre] que le daban los guaraníes
>
>
> f) Un término botocudo
>
> p. 23, nota nº 19: Los botocudos (
) anuncian la presencia de un
>enemigo o cosas que les produce[n] recelo con la palabra Puxí. Esta
>palabra entre los botocudos quiere decir cosa mala, objeto malo, hombre
>malo.
>
> --------
> Bien, esto es todo por ahora. Un abrazo a todos,
>
> J, Pedro Viegas Barros
>
>
>
>
>
>---------------------------------
> Novidade no Yahoo! Mail: receba alertas de novas mensagens no seu
>celular. Registre seu aparelho agora!
_________________________________________________________________
MSN Messenger: converse com os seus amigos online.
http://messenger.msn.com.br
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20061212/a2bfb6fb/attachment.htm>
More information about the Etnolinguistica
mailing list