Kur é 'porco' em Tupí-G uaraní
Adelaar, W.F.H.
w.f.h.adelaar at LET.LEIDENUNIV.NL
Sat Aug 23 18:38:15 UTC 2008
Caro Victor,
A palavra 'coche' para porco aínda se utiliza no espanhol de algumas partes do norte do Peru e segundo os dicionários também em Nicaragua. Esta palavra antiga do espanhol parece ser a fonte direita do quechua
'k(h)uchi'. Talvez 'cochino' tenha sido uma derivação de 'coche'. Não sei se poderia haver uma relação de empréstimo entre o espanhol 'coche' e o guaraní 'kure'?
A situação é semelhante ao caso do gato, representado como 'mis' ou 'mich(i)', também empréstimo do espanhol, em quase todas as línguas ameríndias com influência espanhola. Parece que nenhuma língua tiver tomado 'gato' como empréstimo.
Abraços,
Willem Adelaar
________________________________
Van: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br namens Wolf Dietrich
Verzonden: zo 24/08/2008 3:28
Aan: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br
Onderwerp: Re: [etnolinguistica] Kuré 'porco' em Tupí-Guaraní
Caro Victor,
A raiz kochi nao existe só no Guaraní Mbya, mas também no Guarani do Chaco
Boliviano (Chiriguano), onde é kúchi. Mas o termo nao tem nada que ver com a
pergunta do Eduardo. O espanhol cochino 'porco' entrou no quechua (khuchi) e
aimara (khuchi) e dali no Guarani, como tantas outras palavras. No espanhol
parece ser termo expressivo, como o cochon do Francês, de uma raiz "kuch" para
chamar os porcos (Corominas, Dic. etim. espanhol e hispánico).
Abraços,
Wolf Dietrich
Muenster - Alemanha
Victor Petrucci schrieb am 2008-08-23:
> Caro Angel
> O termo quichua kuchi lembra bastante o Karitiana koy'cha 'porco do
> mato, taiaçu' e o Guarani Mbya kochi. Dooley não fala nada, mas
> porventura seria empréstimo do espanhol cochino ?
> Indo um pouco mais adiante caimos na especialidade do Eduardo com o
> Macro-Jê Xavante kuhe 'porco doméstico e cateto' (tb. kuku),
> kuhude/kuhod(u) 'anta' e kuhòyä 'porco do mato pequeno' e outros.
> Um termo interessante retorna à questão inicial do Eduardo kurjapuhe
> "porco" no Krenyé do Bacabal, se não estou errado. Como se segmenta
> esse termo? Aí mesmo retorna aos kuch- com o termo para anta kusyü'd.
> Um abraço
> Victor A. Petrucci
> Campinas - Brasil
> ----------------------------------------------------------
> Visite meu site / Visit my site / Visite mi sitio
> http://geocities.com/indianlanguages_2000 <http://geocities.com/indianlanguages_2000>
> 530 línguas indígenas / lenguas indígenas / indigenous languages
> 28.000 palavras / palabras / words
> To: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br <mailto:etnolinguistica%40yahoogrupos.com.br>
> CC: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br <mailto:etnolinguistica%40yahoogrupos.com.br>
> From: corbera at uol.com.br <mailto:corbera%40uol.com.br>
> Date: Sat, 23 Aug 2008 11:31:36 -0300
> Subject: RE: [etnolinguistica] Kuré 'porco' em Tupí-Guaraní
> Contudo, em Kechwa há o termo Kuchi para "porco doméstico". Esse
> termo Kuchi ocorre no léxico de várias línguas indígenas da Amazônia
> Peruana. Sem dúvida introduzida por empréstimo.
> Angel Corbera Mori
> IEL-UNICAMP.
> Os Terena (Aruak) do PI Taunay/Ipegue (MS) também usam "kuré" para
> porco. Certamente uma palavra oriunda do contato com os Mbyá e os
> Guaraní.
> To: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br <mailto:etnolinguistica%40yahoogrupos.com.br>
> From: dietriw at uni-muenster.de <mailto:dietriw%40uni-muenster.de>
> Date: Sat, 23 Aug 2008 10:48:09 +0200
> Subject: [etnolinguistica] Kuré 'porco' em Tupí-Guaraní
> Prezado Eduardo,
> As minhas consultas produziram o seguinte resultado, provisório até
> agora:
> A palavra "kuré" no sentido de 'porco' tem uma distribuicao muito
> restrita.
> Existe só no Guaraní paraguaio moderno e no Mbyá. Nao figura ainda
> nos
> dicionários de Montoya (1640) e Restivo (1687 e 1722). O primeiro
> testemunho
> de kuré 'porco' encontra-se no "Diccionario gramatical
> Guaraní-Espanhol" de
> Florêncio Vera, Asunción 1903.
> O que se encontra, porém, em todos os dicionários de Montoya, os
> dicionários
> do Tupinambá até as línguas Tupí-Guaraní modernas é a raiz "kurer"
> 'migalhas,
> pedacinhos, resto, sobra'. Montoya diz "Lo gruesso que queda después
> de aver
> cernido la harina". A explicacao semântica poderia ser que o porco é
> aquele
> animal doméstico que come os restos, especialmente os que sobram
> depois da
> trituracao do graos. No Tupinambá temos "coréra" 'aparas de qualquer
> cousa,
> argueiro, farello, farellagem, prgama, rebotalho, restos', na Língua
> Geral
> Amazônica (Tatevin, 1910) "kurera" 'restes, miettes, rebut, marc,
> bagasse', no
> Asuriní do Tocantins (Cabral-Rodrigues 2003), "korét, i-koréra"
> 'resto,
> sobra', no Wayampi (Grenand 1989) "kule" 'morceau, restes', no
> Guarayo
> (Hoeller 1932) "curér" 'triturado', Chiriguano (Dicionário Hable
> Guaraní,
> 1996) "kure" 'chala, afrecho, frangollo menudo, granulada'.
> Um abrac,o,
> Wolf Dietrich
> Instale a Barra de Ferramentas com Desktop Search e ganhe EMOTICONS
> para o Messenger! É GRÁTIS!
> __________________________________________________________
> Cansado de espaço para só 50 fotos? Conheça o Spaces, o site de
> relacionamentos com até 6,000 fotos!
> http://www.amigosdomessenger.com.br <http://www.amigosdomessenger.com.br/>
******************* IMPORTANT ! *******************************
The content of this email was found to
contain potentially hostile or malicious content.
For your protection, eSafe's Content Security Server has
modified this email and removed the dangerous content.
**********************************************************************
\HTML Active Content: Found invalid IMG Tag, Found Web-beacon, Object Removed: 1 'img'
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20080823/e8ba929f/attachment.htm>
More information about the Etnolinguistica
mailing list