Cur é 'porco': distribuição em Tupí-Guaraní

Eduardo Rivail Ribeiro kariri at GMAIL.COM
Sat Sep 4 18:14:21 UTC 2010


Prezados,

Há algum tempo, indaguei aqui na lista sobre a distribuição do termo kuré 'porco (domesticado)' nas línguas Tupí-Guaraní. É que eu andava desconfiado que palavras semelhantes em Kipeá (kuré) e Krenák (kurek) fossem empréstimos do Tupí Antigo ou de uma das línguas gerais. A mensagem original (vide abaixo) pode ser vista no endereço seguinte:

http://bit.ly/kurek

Na época, apesar da participação generosa de vários colegas, não consegui encontrar exemplos de sua ocorrência em uma destas hipotéticas fontes do empréstimo. Recentemente, graças à digitalização feita pelo Projeto Documenta, Grammaticae et Historiae (CEDOCH/USP; http://bit.ly/cedoch), tive acesso ao vocabulário anônimo do Tupí de Piratininga, publicado por Ayrosa (1938), e encontrei lá o seguinte registro (p. 153):

"Chiquo ou chico, o chamar dos porcos. – Curê."

Embora a palavra tenha sido vocativa, a julgar pela tradução dada acima, não é difícil imaginar-se que tenha vindo a ser usada também como denominação. Talvez seu uso tenha sido dialetal apenas, o que seria em si também um tanto interessante.

[É claro que a tradução, no caso, acaba requerendo tradução também; não conhecia a palavra "chico" neste sentido, mas suspeito que dela provenha a palavra "chiqueiro", 'pocilga'. Será?]

Bem, só queria compartilhar este pequeno achado com os colegas que tão gentilmente se dispuseram a contribuir com minha solicitação original.

Abraços,

Eduardo

--- Em etnolinguistica at yahoogrupos.com.br, "Eduardo Rivail Ribeiro" <kariri at ...> escreveu
>
> Prezados,
> 
> Alguém poderia me informar qual seria a distribuição da palavra kuré 'porco 
> doméstico' na família Tupí-Guaraní? Sei que ocorre nas línguas do grupo 
> Guarani, mas não a encontro nas fontes que consultei (Lemos Barbosa, 
> Martius) para o Tupinambá. Será que teria ocorrido no Tupí da Costa? Qual 
> seria seu significado original?
> 
> Formas semelhantes (prováveis empréstimos) ocorrem com o mesmo significado 
> em línguas de outras famílias, tal como o Kipeá e o Krenák. No início pensei 
> que se, na família Tupí-Guaraní, seu uso fosse limitado ao grupo Guaraní, 
> línguas como o Krenák a teriam recebido via Língua Geral Paulista (que, 
> sendo baseada no Tupí de São Vicente, estaria mais sugeita a influência 
> Guaraní). Mas, como ocorre em Urubu-Kaapor (kure 'porco doméstico'; 
> dicionário disponível no site do SIL Brasil), tive que pôr minha "teoria" de 
> molho...
> 
> Ficaria grato por quaisquer informações sobre o assunto. Desde já, 
> muitíssimo obrigado.
> 
> Abraços,
> 
> Eduardo
> 
> ----------------
> Eduardo Rivail Ribeiro
> http://blog.etnolinguistica.org

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20100904/7c28cd9d/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list