Res: [etnolinguistica] Re: Cur é 'porco': distribuição em Tupí-Guaraní

Lauriene Seraguza Olegário e Souza laurieneseraguza at YAHOO.COM.BR
Sun Sep 5 02:21:19 UTC 2010


Que interessante,

ontem mesmo estava numa terra indígena Terena e Atikun, em Nioaque, MS e ouvi as 
crianças repetindo este termo várias vezes, o que me fez assimilá-lo a língua 
terena....mas vejo que sua origem é outra.
É isso,

abs
 _____




Lauriene Seraguza
Educadora
SOF - SempreViva Organização Feminista
Convênio MDA 700427/2008
67. 92341967/ 96631208
SKYPE: lauriseraguza
Mato Grosso do Sul


"Na ausência de sensibilidade, reina a estupidez!" Izidio Oliveira
"Mulheres em Movimento: mudar o mundo para mudar a vida das mulheres" MMM




________________________________
De: Eduardo Rivail Ribeiro <kariri at gmail.com>
Para: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br
Enviadas: Sábado, 4 de Setembro de 2010 14:14:21
Assunto: [etnolinguistica] Re: Curé 'porco': distribuição em Tupí-Guaraní

  
Prezados,

Há algum tempo, indaguei aqui na lista sobre a distribuição do termo kuré 'porco 
(domesticado)' nas línguas Tupí-Guaraní. É que eu andava desconfiado que 
palavras semelhantes em Kipeá (kuré) e Krenák (kurek) fossem empréstimos do Tupí 
Antigo ou de uma das línguas gerais. A mensagem original (vide abaixo) pode ser 
vista no endereço seguinte:

http://bit.ly/kurek

Na época, apesar da participação generosa de vários colegas, não consegui 
encontrar exemplos de sua ocorrência em uma destas hipotéticas fontes do 
empréstimo. Recentemente, graças à digitalização feita pelo Projeto Documenta, 
Grammaticae et Historiae (CEDOCH/USP; http://bit.ly/cedoch), tive acesso ao 
vocabulário anônimo do Tupí de Piratininga, publicado por Ayrosa (1938), e 
encontrei lá o seguinte registro (p. 153):

"Chiquo ou chico, o chamar dos porcos. – Curê."

Embora a palavra tenha sido vocativa, a julgar pela tradução dada acima, não é 
difícil imaginar-se que tenha vindo a ser usada também como denominação. Talvez 
seu uso tenha sido dialetal apenas, o que seria em si também um tanto 
interessante.

[É claro que a tradução, no caso, acaba requerendo tradução também; não conhecia 
a palavra "chico" neste sentido, mas suspeito que dela provenha a palavra 
"chiqueiro", 'pocilga'. Será?]

Bem, só queria compartilhar este pequeno achado com os colegas que tão 
gentilmente se dispuseram a contribuir com minha solicitação original.

Abraços,

Eduardo

--- Em etnolinguistica at yahoogrupos.com.br, "Eduardo Rivail Ribeiro" <kariri at ...> 
escreveu
>
> Prezados,
> 
> Alguém poderia me informar qual seria a distribuição da palavra kuré 'porco 
> doméstico' na família Tupí-Guaraní? Sei que ocorre nas línguas do grupo 
> Guarani, mas não a encontro nas fontes que consultei (Lemos Barbosa, 
> Martius) para o Tupinambá. Será que teria ocorrido no Tupí da Costa? Qual 
> seria seu significado original?
> 
> Formas semelhantes (prováveis empréstimos) ocorrem com o mesmo significado 
> em línguas de outras famílias, tal como o Kipeá e o Krenák. No início pensei 
> que se, na família Tupí-Guaraní, seu uso fosse limitado ao grupo Guaraní, 
> línguas como o Krenák a teriam recebido via Língua Geral Paulista (que, 
> sendo baseada no Tupí de São Vicente, estaria mais sugeita a influência 
> Guaraní). Mas, como ocorre em Urubu-Kaapor (kure 'porco doméstico'; 
> dicionário disponível no site do SIL Brasil), tive que pôr minha "teoria" de 
> molho...
> 
> Ficaria grato por quaisquer informações sobre o assunto. Desde já, 
> muitíssimo obrigado.
> 
> Abraços,
> 
> Eduardo
> 
> ----------------
> Eduardo Rivail Ribeiro
> http://blog.etnolinguistica.org


 


      
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20100904/c632f93d/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list