Res: [etnolinguistica] Re: Cur é 'porco': distribuição em Tupí-Guaraní
Lauriene Seraguza Olegário e Souza
laurieneseraguza at YAHOO.COM.BR
Sun Sep 5 02:21:19 UTC 2010
Que interessante,
ontem mesmo estava numa terra indígena Terena e Atikun, em Nioaque, MS e ouvi as
crianças repetindo este termo várias vezes, o que me fez assimilá-lo a língua
terena....mas vejo que sua origem é outra.
É isso,
abs
_____
Lauriene Seraguza
Educadora
SOF - SempreViva Organização Feminista
Convênio MDA 700427/2008
67. 92341967/ 96631208
SKYPE: lauriseraguza
Mato Grosso do Sul
"Na ausência de sensibilidade, reina a estupidez!" Izidio Oliveira
"Mulheres em Movimento: mudar o mundo para mudar a vida das mulheres" MMM
________________________________
De: Eduardo Rivail Ribeiro <kariri at gmail.com>
Para: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br
Enviadas: Sábado, 4 de Setembro de 2010 14:14:21
Assunto: [etnolinguistica] Re: Curé 'porco': distribuição em Tupí-Guaraní
Prezados,
Há algum tempo, indaguei aqui na lista sobre a distribuição do termo kuré 'porco
(domesticado)' nas línguas Tupí-Guaraní. É que eu andava desconfiado que
palavras semelhantes em Kipeá (kuré) e Krenák (kurek) fossem empréstimos do Tupí
Antigo ou de uma das línguas gerais. A mensagem original (vide abaixo) pode ser
vista no endereço seguinte:
http://bit.ly/kurek
Na época, apesar da participação generosa de vários colegas, não consegui
encontrar exemplos de sua ocorrência em uma destas hipotéticas fontes do
empréstimo. Recentemente, graças à digitalização feita pelo Projeto Documenta,
Grammaticae et Historiae (CEDOCH/USP; http://bit.ly/cedoch), tive acesso ao
vocabulário anônimo do Tupí de Piratininga, publicado por Ayrosa (1938), e
encontrei lá o seguinte registro (p. 153):
"Chiquo ou chico, o chamar dos porcos. – Curê."
Embora a palavra tenha sido vocativa, a julgar pela tradução dada acima, não é
difícil imaginar-se que tenha vindo a ser usada também como denominação. Talvez
seu uso tenha sido dialetal apenas, o que seria em si também um tanto
interessante.
[É claro que a tradução, no caso, acaba requerendo tradução também; não conhecia
a palavra "chico" neste sentido, mas suspeito que dela provenha a palavra
"chiqueiro", 'pocilga'. Será?]
Bem, só queria compartilhar este pequeno achado com os colegas que tão
gentilmente se dispuseram a contribuir com minha solicitação original.
Abraços,
Eduardo
--- Em etnolinguistica at yahoogrupos.com.br, "Eduardo Rivail Ribeiro" <kariri at ...>
escreveu
>
> Prezados,
>
> Alguém poderia me informar qual seria a distribuição da palavra kuré 'porco
> doméstico' na família Tupí-Guaraní? Sei que ocorre nas línguas do grupo
> Guarani, mas não a encontro nas fontes que consultei (Lemos Barbosa,
> Martius) para o Tupinambá. Será que teria ocorrido no Tupí da Costa? Qual
> seria seu significado original?
>
> Formas semelhantes (prováveis empréstimos) ocorrem com o mesmo significado
> em línguas de outras famílias, tal como o Kipeá e o Krenák. No início pensei
> que se, na família Tupí-Guaraní, seu uso fosse limitado ao grupo Guaraní,
> línguas como o Krenák a teriam recebido via Língua Geral Paulista (que,
> sendo baseada no Tupí de São Vicente, estaria mais sugeita a influência
> Guaraní). Mas, como ocorre em Urubu-Kaapor (kure 'porco doméstico';
> dicionário disponível no site do SIL Brasil), tive que pôr minha "teoria" de
> molho...
>
> Ficaria grato por quaisquer informações sobre o assunto. Desde já,
> muitíssimo obrigado.
>
> Abraços,
>
> Eduardo
>
> ----------------
> Eduardo Rivail Ribeiro
> http://blog.etnolinguistica.org
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20100904/c632f93d/attachment.htm>
More information about the Etnolinguistica
mailing list