'Ler' em l ínguas antes ágrafas
Victor Petrucci
vicpetru at HOTMAIL.COM
Thu Apr 28 22:42:22 UTC 2011
Caro Eduardo
Seguem alguns dados no Trinco Tupi que podem lhe ser úteis:
Karitiana py'ej (Vi: estudar, ler,
escrever) (David Landin 2005)
Karitiana
py'ejep (N: letras, escrito) (David
Landin 2005)
Guarani Mbya
-echa kuaa (reconhecer, saber ler; cf.-echa- < PTG *eCa ver e kuaa < PTG *kuaab saber) onde C = ch
Guarani Mbya
-eroayvu (falar com, ler, descarregar arma; cf. –ero- causativo/comitativo.
ayvu < *aibu idioma/ruído) Dooley
Guajá
-awirok- (dar nome, nomear, ler) onde erok significa dar nome
Guarani Paraguaio
monhe'en (cl. a-; ler; cf. -mo- < PTG *mo- causativo e –nhe’en < PTG
*je’eng falar) Literalmente: "fazer falar"
Tupinambá
akwatiamongetá (V: ler; cf.-kwatia- , PTG *kwatiar desenhar e -mongetá < *mongeta
falar) Silveira Bueno 1982:45
aquatiàmongetá. Literalmente: "falar o desenhado"
Guajajara
yemangetá (V: ler; cf. ye < PTG *je reflexivo e -mangetá < *mongeta falar) literalmente falar-se
Kokama leishka (V:
ler, empréstimo do espanhol leer e do quechua -shka) Rosa Vallejos 2010:40
Fora do tronco
Tupi:
Cuna (Chibcha
Paez)
absoge (confesar, perguntar, ler)
absogedi (pajé,
xamã)
Tarasca Chibcha
Paez
arinteni (V:
ler)
shirantarini (V:
ler; cf. shiranta papel)
Macuxi (Caribe)
erenka (ler, cantar)
Proto Algonquin
*akime.wa (V: contar,
ler)
Victor A. Petrucci
Campinas - Brasil
To: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br
From: kariri at gmail.com
Date: Thu, 28 Apr 2011 15:03:59 -0400
Subject: [etnolinguistica] 'Ler' em línguas antes ágrafas
Prezados,
Uma curiosidade: como se diz "ler" nas línguas indígenas com as quais
vocês trabalham? Em geral, para "escrever" tenho visto uma tendência
a se usar algo cujo significado antes da adoção da escrita era
basicamente 'desenhar' (por exemplo, Karajá riti, que se refere
especialmente a padrões gráficos geométricos, do tipo que se pinta em
esteiras, etc.). Para "ler", no entanto, a construção em Karajá é em
princípio menos transparente: a coisa lida é marcada com a posposição
instrumental =di e o verbo usado significa, basicamente, 'caminhar'
(ou seja, "eu caminho com o livro" = "eu leio"). Antes de atribuir
isto a um simples caso de homonímia, gostaria de saber se alguém
conheceria exemplos parecidos em outras línguas.
Desde já, muito obrigado por quaisquer respostas.
Abraços,
Eduardo
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20110428/26809beb/attachment.htm>
More information about the Etnolinguistica
mailing list