[gothic-l] OE into Gothic

Grsartor at AOL.COM Grsartor at AOL.COM
Wed Dec 4 19:09:46 UTC 2002


I suggest the following as translations of the Old English sentences in 
Gothic. I have avoided so far as I could inventing new words, since I do not 
at all know how to do so properly; but other members could no doubt help out 
in that. The ones that have been made up are these:

Audamunds for Edmund.
Weikings for Viking.
Haiþna (weak) for a heathen. The feminine form of this is attested.
Airþatulgus for firmly rooted (eorþfaest). The elements it is made from are 
both attested.
Gregs for grey.

The word-order of the Gothic sentences largely follows that of the O.E. that 
they purport to translate.


Audamunds þeodans stod innan mikilis gardis seinis biþe þai Weikingai qemun.

Edmund cyng stod innan his micla heall þa þa flotman comon.
King Edmund stood in his mighty hall when the Vikings came.


þar was þamma weihin Audamunda þata haubiþ fram þaim haiþnam afmaitan.

Þar wæs ðe Halii Edmund fram  þam  hæðan beheafdod.
There was Saint  Edmund beheaded by the heathen men.


Brahtun þana gagudan þeodan du airþatulgjamma bagma.

Hie laddon thonne ieleaffullan cyng to anum eorðfæstum treowe
They lead the faithful king to a firmly rooted tree.


Unmildai fijands faginond in daudis gadrauhtis.

Wælhreow feond fæinað deades cempan.
Fierce emenies rejoice over a dead  warrior.

Frauja sandida gregana wulf du gabairgan þamma weihin haubida faura þaim 
anþaraim diuzam.

Drihten send graine wulf to beweriienne þæt halii heafod wið  þa oðra deor.
The Lord sent a grey wolf to protect the holy head from the other animals.

Gerry T.

You are a member of the Gothic-L list.  To unsubscribe, send a blank email to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>. 

Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/ 



More information about the Gothic-l mailing list