[gothic-l] Re: du usfilhan ana gastim
Sigi Vandewinkel
sigivandewinkel at YAHOO.CO.UK
Thu Nov 11 17:39:58 UTC 2004
Hi all,
A few years ago I have written an MA thesis on Gothic prepositions,
and here's what I've been able to come up with on "usfilhan ana
gastim". To my knowledge, there is no instance of "ana" being used as
an adverb. If "ana" in Mt. 27:7 indeed is a preposition (and not an
adverb), perhaps it is related to instances such as the following:
1) ik jah atta meins ain siju. nemun aftra stainans þai Iudaieis,
ei
waurpeina ana ina (Jn 10:31).
"'I and my father are one.' The jews again took stones, so they [the
stones] would be thrown at Him"
2) jah dugunnun sumai speiwan ana wlit is jah huljan andwairþi
isjah
kaupatjan ina [...](Mk 14:65).
"And some started to spit on His face and hid His face and beat Him
[...]"
3) [...] jah gasmait imma ana augona þata fani þamma blindin
(Jn
9:6).
[...] and He smeared him, the blind one, on the eyes that mud."
"ana" in these instances involves an object moving towards and making
contact with another object. That contact usually is unpleasant
(throwing stones, spitting at someone -- perhaps even smearing saliva
and sand on someone's face, before you know it's beneficial). As far
as I know, there is no single verb in the Gothic Bible for the
(jewish?) custom of stoning someone; rather, it is translated
by "trowing stones *ana* someone". I think the difference
between "ana" here and regular Gothic prepositions expressing the
notion "towards" ("du" and "at") is that "du" and "at" do not involve
contact.
As for the dative case: "ana" can take both the accusative and the
dative case, and it is one of the few prepositions (four?) where an
opposition accusative-dative corresponds to an opposition dynamic-
static (as is the case on a much larger scale in present-day German).
So, my guess is that "usfilhan ana gastim" means: "to be buried
towards/near/at the foreigners", expressing negative connotations of
the burial location (perhaps something like "they threw his body in
the ground where they bury the foreigners, a grave unfit for a jew").
I like to think this instance of "ana" is similar to English "at", as
in "bark/yell/spit at someone" (all unpleasant actions), which can be
extended to "she'll sing at me", or "she'll read poetry at me".
Is this any help?
Sigi Vandewinkel
------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~-->
$9.95 domain names from Yahoo!. Register anything.
http://us.click.yahoo.com/J8kdrA/y20IAA/yQLSAA/wWMplB/TM
--------------------------------------------------------------------~->
You are a member of the Gothic-L list. To unsubscribe, send a blank email to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/gothic-l/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
gothic-l-unsubscribe at yahoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/
More information about the Gothic-l
mailing list