Contemporary language. [Database]
ualarauans
ualarauans at YAHOO.COM
Tue Apr 17 06:14:58 UTC 2007
--- In gothic-l at yahoogroups.com, Michael Erwin <merwin at ...> wrote:
>
> I agree. I suggest that (in addition to the household words, etc.) we
> should come up with word-lists for linguistics and archaeology. The
> former has already started with case names.
>
> For the latter, what are suitable Gothic renderings of:
>
> - Culture
> - [A specific archaeological] culture
I know there will be better variants made up from native words, but
what if we use *kultura F.-o and arkaiulaugikeina (-laugiska) kultura
respectively? We have to decide something about this ending ikeins
vs. isks. The former is attested as a rendering of Greek IKOS, the
latter is as modern Germanic languages (except English I guess) have
it. Or if the policy is that NO foreign words may exist in revived
Gothic, then you don't need it of course. But then I can hardly
imagine how the language is to be used at all.
As a variant I'd suggest huzdastaþs, lit. "treasure place" for
archaeological site, metaphorically. Airþahuzd for "archaeological
find".
> - Ecology
Wkaulaugia? Garda-leisei/-kunþi? Garda-waldains? And what will
be "ecologist" and "ecological"? Actually, what is (if there is) a
public consensus on "nature"? You could form something from it.
> - Technology
Taiknulaugia as an abstract noun. For a concrete device we'd need
something different.
> - Artifact
I was thinking over it since I made a translation of the articles'
titles and I've come to *handu-waurstw N.-a constructed from attested
components and meaning literally "a hand-made item".
> - Settlement
Saliþwa? *Salistaþs "place of dwelling"?
> - Gravegoods
*Hlaiwahuzda pl.?
> - Oksywie
> - Przeworsk
> - Weilbark
> - Chernyakhov
> - Sintana de Mures
If Polish names have German equivalents like Wielbark/Willenberg it's
relatively easy to Gothicize them: Wiljabairg(s). What would you say
seeing a "monster" like this: Wiljabairgis Arkaiulaugikeina Kultura?
At least it looks like a living European language, not a puristic
abstraction.
If no German(ic) equivalent is found, then there are two ways that we
can take: either translate the name literally according to its meaning
in the given language or try to render its phonetics with Gothic
alphabet remembering that the result must be pronounceable to a
imagined Goth. Using a plausible folk-etymology would be fine I guess.
E.g., Chernyakhov may be Kairnjaxof. The start K is actually not k,
but koppa used in historical Gothic as a numeral only. We can
specialize it to render palatalized k, i.e. [ch]. One reason to do so
is that in Cyrillic which was also based on Greek and is close to the
Wulfilan alphabet in several other respects, the corresponding letter
with the same shape and the same numerical value was and still is used
for [ch]. The problem is how to transliterate it in Latin characters.
I'd suggest using letter c. The letter x would do for [kh], again in
accord with Cyrillic. The long [o] would designate that this vowel is
stressed. The final f alternates with b in oblique cases.
So, Cairnjaxof, gen. Cairnjaxobis, adj. cairnjaxobisks.
For all fans of folk-etymology (and I am one of them myself) I'd
suggest using Qairnugawi, lit. "mill region" or the like. This gawi
would support that this is a geographic location.
Romanian Romance names are probably to be led back to presumed Latin
etymon which can be then "borrowed" into Gothic. Unfortunately I don't
know the proto-form of Sintana. Maybe it would be just Sintana F.-o in
Gothic? And what is a Gothic reconstruction for the river Mures. If I
remember right Jordanes mentions it as Marisia. It's quite certain
that the historical Goths did have a name for this river. What could
it be?
Ualarauans
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20070417/d30eb683/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list