Acts 26:9
gutdwala
gutdwala at YAHOO.COM
Mon Jul 23 00:01:31 UTC 2007
It seems fine to me, but a little awkward. I understood the meaning of
the sentence though. But if nothing like that is attested, I would
probably go with 'ei skuldedjau managa andaneiþona gataujan', it just
seems a little more clear.
Does this mean that we're still working on filling in non-extant
portions of the translation? It's a little out there, but I've got a
few chapters of Enoch thrown together. I remember seeing some
reconstructed bits on some sites a few years ago, maybe Matthew
Carver's? Are those all in the files section or is that newer stuff?
--- In gothic-l at yahoogroups.com, "ualarauans" <ualarauans at ...> wrote:
>
> Acts 26:9
>
> King James': "I verily thought with myself, that I ought to do many
> things contrary to the name of Jesus of Nazareth"
>
> Greek (LXX): EGW MEN OUN EDOXA EMAUTWi PROS TO ONOMA IHSOU TOU
> NAZWRAIOU DEIN POLLA ENANTIA PRAXAI
>
> Latin (Jerome): et ego quidem existimaueram me aduersus nomen Iesu
> Nazareni debere multa contraria agere
>
> Gothic (myself): þanuh þan ik þuhta mis silbin wiþra namo Iesuis þis
> Nazoraiaus skulan managa andaneiþona gataujan.
>
> I couldn't find anywhere infinitive skulan being used like this, so
> other variants are:
>
> ei skuldedjau managa andaneiþona gataujan
> - ei skulda weseina managa andaneiþona gataujan
>
> Your votes and suggestions?
>
> Ualarauans
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20070723/2bac6add/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list