can someone correct my grammar
ualarauans
ualarauans at YAHOO.COM
Wed Jun 6 03:34:57 UTC 2007
Hi Aaron,
--- In gothic-l at yahoogroups.com, "brynhild84" <AaronCarpenter at ...>
wrote:
>
> Can someone look at the grammar for this first part of a story
that I
> have written in Gothic?
> Thanks.
I'll try but you better add your English translation next time so
that we could be sure what you mean.
> Sai farra, thiudan unsara farith finthith hozd, skalks is gibith
aiths
> is hilpith thiudan is.
If this was intended to mean roughly: "behold ... (what
is `farra'?), our king is going to find a treasure, his servant
swears an oath to help his king", then I'd have it thus:
Sai, þiudans (nom. sg.) unsar (masc. nom. sg.) fariþ (just "goes",
not "is going" in the sense "intends") finþan (infinitive) huzd,
skalks is gibiþ aiþ (acc. sg.) hilpan (infinitive) thiudanis (gen.
sg.) is.
> Agar eis farand weis saiand akran jah itand milith, hlaits ja
swein.
> Afar 80 dagos barn meina saihwan thiudans skip jah qith: "thiudan
> afraqimith!"
What is `agar'? Maybe miþþanei "while"? Miþþanei farand saiam ("we
sow") akran jah itam ("we eat") miliþ, ... (what is `hlaits'?
Maybe `hlaif' acc. sg.?) jah swein. Afar 80 dagans (acc. pl.)
saihviþ ("sees") barn mein (neuter nom. sg.) þiudanis (gen. sg.)
skip jah qiþiþ ("speaks"): þiudans (nom. sg.) aftraqimiþ!
> Is sitith ana sitls jah gibith skalks is gulth. Tho gulth skeinand
> leik maurginse liuhath.
Is sitiþ ana sitla (dat. sg., sitls means "nest", if I remember
right) jah gibiþ gulþ skalka seinamma (dat. sg.). Þata gulþ skeiniþ
("shines") swe ("like") maurginis (gen. sg.) liuhaþ.
> Akai mith thamma gulth qamith maurthr ja sair.
Akei (iþ, aþþan also possible) miþ þamma gulþa (dat. sg.) qimiþ
maurþr jah sair
> Afar 7 dagos qam thata draka. Liuhath is gibith unsa rigis. Is
> brimmith baurg unsam ja maurthis barna unsam.
Afar 7 dagans (acc. sg.) qam draka (draka must be masculine, `sa
draka', but you don't need `sa' if you haven't told about this
dragon before). Liuhaþ is gibiþ unsis riqis ("his light gives us
darkness"?). Is brinniþ ("burns") baurg unsara (fem. acc. sg.) jah
maurþreiþ ("murders") barna unsara (neuter acc. pl.)
> Thiudan unsara gaggith weihan thama draka. Is swarith: "andizuh ik
> wil kill thama draka aiththau diwan.
Þiudans unsar (see above) gaggiþ weihan miþ (probably you'd need
this) þamma drakin (dat. sg.). Is swariþ: andizuh usqima ("I will
kill", your `ik wil kill' betrays that the king speaks English!)
þamma drakin (dat. sg.) aiþþau gaswilta ("or I will die").
Good start!
Ualarauans
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20070606/264c7e13/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list