can someone correct my grammar
llama_nom
600cell at OE.ECLIPSE.CO.UK
Sat Jun 9 01:30:42 UTC 2007
--- In gothic-l at yahoogroups.com, "ualarauans" <ualarauans at ...> wrote:
>
> Hi Aaron,
>
> --- In gothic-l at yahoogroups.com, "brynhild84" <AaronCarpenter@>
> wrote:
> >
> > Can someone look at the grammar for this first part of a story
> that I
> > have written in Gothic?
> > Thanks.
>
> I'll try but you better add your English translation next time so
> that we could be sure what you mean.
>
> > Sai farra, thiudan unsara farith finthith hozd, skalks is gibith
> aiths
> > is hilpith thiudan is.
>
> If this was intended to mean roughly: "behold ... (what
> is `farra'?), our king is going to find a treasure, his servant
> swears an oath to help his king", then I'd have it thus:
>
> Sai, þiudans (nom. sg.) unsar (masc. nom. sg.) fariþ (just "goes",
> not "is going" in the sense "intends") finþan (infinitive)
'finthan' "to discover" (information), "to learn". I think 'bigitan'
"find" fits better. For the idiom 'gaggan' + infintive, cf. L 19:12:
'manna sums godakunds gaggida landis franiman sis þiudangardja'. Or
alternatively, the subjunctive could be used: "gaggith, ei huzd bigitai".
> huzd,
> skalks is gibiþ aiþ (acc. sg.) hilpan (infinitive) thiudanis (gen.
> sg.) is.
>
> > Agar eis farand weis saiand akran jah itand milith, hlaits ja
> swein.
> > Afar 80 dagos barn meina saihwan thiudans skip jah qith: "thiudan
> > afraqimith!"
>
> What is `agar'?
A typo for 'afar' perhaps?
> Maybe miþþanei "while"? Miþþanei farand saiam ("we
> sow") akran jah itam ("we eat") miliþ, ... (what is `hlaits'?
> Maybe `hlaif' acc. sg.?) jah swein. Afar 80 dagans (acc. pl.)
> saihviþ ("sees") barn mein (neuter nom. sg.) þiudanis (gen. sg.)
> skip jah qiþiþ ("speaks"): þiudans (nom. sg.) aftraqimiþ!
We need genitive plural 'dage' after 80 (ahtau tiguns). 'aftra
qimith' / 'qimith aftra': such adverbial particles often appear after
the verb in main clauses, where there's no Greek model, but it's not
an absolute rule. An alternative: gawandeith sik.
> ("I will
> kill", your `ik wil kill' betrays that the king speaks English!)
I guess we can excuse him this one time though; it's obviously an
emotional moment ;-)
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20070609/7d0d93e1/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list