Random translation fun
Fredrik
gadrauhts at HOTMAIL.COM
Wed Sep 12 20:42:34 UTC 2007
A while ago me and llama translated the International to gothic. But
we only came to the first vers plus chorus. I began with second vers
this summer but aint finnished yet. It would be nice if you would
like to complete it or give some ideas to it.
/Fredrik
--- In gothic-l at yahoogroups.com, Michael Erwin <merwin at ...> wrote:
>
> I mentioned before my efforts to translate labor-movement songs
into
> Gothic - however anachronistic they may be. I paraphrase-
translated
> the first verse and chorus of Ralph Chaplin's "Commonwealth of
Toil"
> tonight. I'm not very good at this but practice makes ... better.
>
> Commonwealth of Toil
>
> by Ralph Chaplin
>
> In the gloom of mighty cities
> mid the roar of whirling wheels
> we are toiling on like chattel slaves of old.
> And our masters ever seek
> to keep us thus beneath their feet
> and to coin our very life-blood into gold.
>
> In sa skadus baurgim mikilaim
> miþ *hjulam *Æirandam
> arbaidjam samana skalkos aiwe sineiga.
> Jah unsar reikos lustand
> du haban uns atbrukjanda
> jah du *maunetan unsar bloþ du gulda.
>
> Chorus:
> But we have a glowing dream
> of how fair the world will seem
> when we each can live our lives secure and free -
> when the earth is owned by labor
> and there's joy and peace for all
> in the commonwealth of toil that is to be.
>
> Ãan habam *glaujand draum af
> Æaiwa haila airþai wairþiþ
> Æan ains jah alls skulum libam in friþau -
> Æan gawaurstwans aigun airþa
> miþ leikainai jah freihala
> in þizos gamainons botos gawaurtswane.
>
> (remaining verses not yet translated)
>
> Okay, the first verse is much more literal than the chorus. I
> couldn't find any suitable common-Germanic root for either roar or
> whirl - the former is only attested in West-Germanic and the
latter
> is first attested in North-Germanic - but decided that they were
> better than nothing (I ultimately chose WG "howl" over WG "roar").
> The other biggies were "coin," "glow," and, of
course, "commonwealth."
>
> (I wanted to avoid trying the ones with lines like "with one big
> industrial union" for the time being).
>
> To make the meter more-or-less hang together (the syllable count
> should work but the rhythm won't), I subbed "in friþau"
for "secure
> and free" - and subbed "freihala" for "peace" two lines later.
Also
> dropped "that is to be."
>
> Mike
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20070912/36c94e6a/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list