Hallo hallo!
Ingemar Nordgren
ingemar at NORDGREN.SE
Thu Dec 25 18:41:56 UTC 2008
Hi Johann!
It is as far I can see not a question of definite article but just a
clarification of what yoy mean with the shepher, which shepherd.
Hardeis is like Sw. herden already in definite form (herde,-n) since
it comes in the end, not in front. The good, den gode tells just
which shepherd, herde. In Sw. accordingly 'herden-den gode'or 'den
gode herden', but indefinite it is 'en god herde', 'a good shepherd'.
This is a great similarity between Gothic and Scandinavian languages.
>From a non linguist
Ingemar
--- In gothic-l at yahoogroups.com, "Johann von Messer"
<furry_von_messer at ...> wrote:
>
> Also, can someone please explain to me the very weird (to me)
> placements of definite articles? In one of my books is the
dedication
> "Qenai meinai þizai liuboston" which is obviously "To my dearest
> wife." But that is the definite article doing in there, yet no
> preposition? I have seen this is a few other places such as
>
> Ahma sa weiha - The Holy Spirit
> Hardeis sa goða - the good shepherd
> "...ibai aufto distairai wein þata niujo þans balgins." - "...lest
> perchance the new wine burst the bottles."
>
>
> There's also this that I have trouble grasping from Mark 4:5
> "anþaruþþan gadraus ana stainahamma, þarei ni haibada airþa managa,
> jah suns urrann in þizei ni haibada diupaizos airþos"
> "And another fell on a stony place, where there was not much soil,
and
> soon rose up because of not having depth of earth."
> (("and another fell on stony place, where not had soil much, and
soon
> rose up because not had deep of soil")) Why is airþa in the genitive
> at the end? Is it because of the phrase 'in þizei?' And if so, why
> does 'in' make the article genitive?
>
> Also, I'm thinking about translating a Christmas song or two, just
for
> the hell of it. Should I do the translated, traditional English
> version of Silent Night or the original 1816 German lyrics?
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20081225/e3f002b2/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list