Auhjodjus Þahainais
Grsartor at AOL.COM
Grsartor at AOL.COM
Mon Jan 3 17:01:39 UTC 2011
Hailai
A question that arose out of Johann's translation of The Sound of Silence
was how to express "like" in Gothic. What I give here will not help him to
decide how, if at all, to amend his translation, but may none the less be of
interest.
Adverbial use of "galeiko" seems to be alleged only in Philippians 2:6. The
relevant words and the corresponding Greek are these:
...saei in gudaskaunein wisands ni wulwa rahnida wisan sik galeiko guda
...hos en morphe theou hyparchwn oukh harpagmon hegesato to einai isa thew
I was puzzled by the last word but one of the Greek. Formally it is the
neuter plural of the adjective "isos", meaning "the same". Happily, I have
just found in an analytical lexicon of NT Greek that in this line the use of
"isa" was adverbial, and meant "on an equality". So did Wulfila make a
somewhat literal translation here of a Greek idiom? This would possibly not be a
great surprise since in other ways he seems to follow his original very
closely. Consider, e.g., the Greek idiom "to have badly" meaning to be ill.
Wulfila several times renders this as "ubil haban", and once even more
literally as "ubilaba haban" (Mark 2:17). I wonder what effect such alien idiom
would have had on the Goths: could such strange expressions have given the
NT an aura of mystery?
All this will not, admittedly, help with how to express "like" in Gothic,
which is the question that started my inquiries, and indeed it possibly
muddies the waters. But at least I feel it makes a line of Wulfia's Gothic less
puzzling, since otherwise I should have expected the last word but one to
be "galeikana".
Gerry T.
[Non-text portions of this message have been removed]
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20110103/3c98de17/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list