Greeting Hails
Grsartor at AOL.COM
Grsartor at AOL.COM
Mon Jun 4 17:53:10 UTC 2012
About whether some early Gothic Christians would have preferred "fagino"
(rejoice) to "hails": now that the matter has been mentioned, it does seem
plausible; for it translates the Greek chaire literally, and Wulfila is often
very literal in his renditions of the NT Greek. As for the use of "hail"
to refer to worldly luck and military success, such a noun use occurs in
both German and Old Norse. I give below some further facts excavated from
dictionaries:
Cleasby and Vigfusson's Icelandic-English Dictionary, which is primarily
about the old tongue, includes versions of both the Germanic "holy" words
that have been mooted: they appear as "vígja" i.e. vigja with an acute accent
on the first vowel, in case it gets corrupted in transmission, which is
said to mean "consecrate" both in a Christian and in a non-Christian sense;
and "heilagr" (the consonant at the end is inflexive) which means "holy",
again in either a Christian or a non-Christian sense. The word is said to be
derived from "heill" (whole) and to be consequently not so old as the
primitive vé, veihs.
"Heilagr" is also said to have been used as a lawterm to mean inviolable,
one whose person is sacred, with the comment that this is undoubtedly the
word's original sense.
The Oxford English Dictionary under "holy" has the interesting remark that
the word's sense "is expressed in the Gothic of Ulfilas by weihs (but
hailag, apparently 'consecrated', 'dedicated' is read on a runic inscription
generally held to be Gothic)".
Less helpfully, the OED adds that "we cannot in Old English get behind
Christian senses in which "holy" is equated with Latin sanctus, sacer".
Gerry T.
In a message dated 03/06/2012 23:59:45 GMT Daylight Time,
marja-e at riseup.net writes:
Thank you!
That gets to another point - D.H. Green discusses how Wulfila almost
exclusively refers to weihs and avoids hailags, and upper German texts
use wih, while Anglo-Saxon and low/middle German texts almost
exclusively refer to heilag. He argues that Wulfila chose weihs because
hailags was associated with worldly luck and military victory.
That leaves me wondering how early Gothic Christians would have felt
about the greeting hails/haila/hailata. In these contexts, of course,
it's Roman soldiers mocking Jesus. Perhaps some early Gothic Christians
might have preferred fagino, and their pagan contemporaries might have
used either or both greetings? Just a thought.
On Sun, 2012-06-03 at 07:05 -0400, Grsartor at aol.com wrote:
>
> A small discovery about the "hails" construction:
>
> remember that it occurs twice, in Mark and in John:
>
>
> hails þiudan Iudaie - Mark 15:18 - Hail, [o] King of the Jews.
> hails þiudans Iudaie - John 19:3 - Hail [the] King of the Jews.
>
> I wondered why John's version did not seem to have "king" as a
> vocative,
> and thought it might be due to carelessness. In a sense there was
> carelessness: my own. If I had bothered to check the Greek in John's
> version I should
> have seen that it says
>
> hail (chaire - an imperative) the king of the Jews.
>
> But whereas John had the king word in the nominative (basileus) Mark
> had it
> in the vocative (basileu) and with no definite article. It therefore
> looks
> as if Wulfila was faithful to the material he translated, and the two
> lines given above have been correctly transmitted to us.
>
> Incidentally, I wondered about the correctness of the Greek here,
> since the
> language the New Testament was written in is said to be often poor -
> "impoverished and crippled" as a former Bishop of Birmingham put it,
> though I am
> not myself advanced enough to notice its deficiencies. I checked
> Mark's
> version in Vincent Taylor's Greek Text of Mark, and reproduce below
> part of
> what appears there, without pretending that I fully understand it:
>
> chaire, basileu corresponds to the Latin greeting Ave Caesar. The
> vocative, which admits the royal right... is 'a note of the writer's
> imperfect
> sensibility to the more delicate shades of Greek idiom', Moulton,
> i.71.
>
> Gerry T.
>
> In a message dated 01/06/2012 04:00:06 GMT Daylight Time,
> r_scherp at yahoo.com writes:
>
> Hails!
>
> Well, the opinions vary. I think we also have to distinguish between
> adjective and noun. In 'Verit heilir' the word clearly appears as an
> adjective.
> In German, however, 'Heil' seems to be used primarily as a noun that
> calls
> for the dative: 'Heil dir'. The examples Gerry posted seem to indicate
> a
> similar usage, but with an accusative instead of dative. Is that a
> valid
> interpretation?
>
> Randulfs
> --- In gothic-l at yahoogroups.com, Thomas Ruhm <thomas at ...> wrote:
> >
> > In other languages greetings and other frequently used expressions
> with
> not much meaning the singular can be generalized.
> >
>
> ------------------------------------
>
> You are a member of the Gothic-L list. To unsubscribe, send a blank
> email
> to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.Yahoo! Groups Links
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>
>
------------------------------------
You are a member of the Gothic-L list. To unsubscribe, send a blank email
to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.Yahoo! Groups Links
[Non-text portions of this message have been removed]
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20120604/bc33c903/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list