A short gothic poem
Grsartor at AOL.COM
Grsartor at AOL.COM
Sat Jul 6 20:04:08 UTC 2013
Sorry to harp. Here is why I think that "fulhan" rather than "filhada" was
right:
The formula "it is written" occurs repeatedly in the New Testament, and is
expressed by Wulfila as "gameliþ ist" or "gamelid ist". Example:
Matt 11:10 sa ist auk bi þanei gameliþ ist: sai, ik insandja aggilu
meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus.
This is he of whom it is written,
"Behold, I send my messenger before thy face,
who shall prepare thy way before thee."
There are many other examples, such as Mark 1:2, Mark 7:6, Luke 2:23, 3:4,
4:4, 4:8.
It is clear, then, that to the question "where is the word of the prophet"
a possible answer would be
gameliþ [ist] in malmin - [it is] written in the sand,
Gothic, like English, using a past participle.
And so, if the question is "where is our heritage", as in the poem we have
been concerned with, an answer like "buried in ..." would surely contain
"buried" as a past participle, wherefore my belief that the original
"fulhan" was right.
Now let us consider Edmund's counterexample:
"hwana wileith ei fraletau izwis? Barabban thau Jesu, saei haitada
Xristus?" (Mat. 27,17)
'Whom do you want me to release to you? Barabbas or Jesus, who is called
Christ?'
Here, the present passive (haitada) may have been chosen because the sense
was that Christos is what people keep calling him. On the other hand, "it
is written" refers to something written once and for all. I think the
latter example is more relevant to the answer for what has happened to our
heritage: it has been buried once and for all, rather than that people keep
burying it.
A look at the original Greek perhaps supports my conjecture. For
corresponding to Edmund's quoted "saei haitada Xristus" it has "ton legomenon
Christon", meaning "the one called Christ" - using for "called" a present passive
participle, legomenon. On the other hand, "gamelid ist" translates a Greek
perfect, "gegraptai" - it has been written. I am told that the Greek
perfect expresses an abiding consequence of an action, and Wulfila chose to
represent this by the same construction as English uses. If our heritage has
been buried, or lies buried, it is in another abiding state, and so I guess
that Greek would use a perfect, and Wulfila would have represented this by
"fulhan ist".
As for compounds of "filhan", Matt 8:22 uses "gafilhan" for burying (leave
the dead to bury their dead). On the other hand, the suggested "affilhan"
is used in Luke 10:21 to mean to hide something away.
Mark 14:8 uses "usfilh" to mean burial.
Luke 9:59 and 9:60 uses "usfilhan" for bury
John 12:7 "gafilh" is burial.
Gerry T.
In a message dated 06/07/2013 00:10:03 GMT Daylight Time,
edmundfairfax at yahoo.ca writes:
1) "sijain" should be 'sijai'
2) There seems to be much confusion about the formation of the Gothic
passive. A careful look in a good grammar, such as Braune's (5.1, 2004), will
reveal that there is an inflected passive only in the present indicative and
present subjunctive; in the preterite, a paraphrastic construction is used
consisting of a suitable preterite form of the auxiliary 'wisan/wairthan'
and the past participle of the main verb. I quote from the Braune:
"Das Passiv ist nur noch in einigen Formen des Indikativ und Optativ
Praes. vorhanden...die fehlenden Passivformen werden umschrieben durch das Part.
Praet. mit dem entsprechenden Formen von 'wairthan' oder 'wisan', z.B.
'daupjada' "werde getauft' (Mk. 10,38), aber 'daupiths was' 'wurde getauft'
(Mk. 1,19)."
The present passive is formed by using the stem of the infinitive, not the
preterite. Thus, 'fulhada' is altogether incorrect.
It should also be noted that there is no perfect in Gothic. A passive can
have both an active or stative sense. As an example of the stative sense,
consider the following line from the Gothic Bible:
"hwana wileith ei fraletau izwis? Barabban thau Jesu, saei haitada
Xristus?" (Mat. 27,17)
'Whom do you want me to release to you? Barabbas or Jesus, who is called
Christ?'
Here 'haitada', the third-person singular present indicative passive of
the verb 'haitan', clearly has a stative rather than active sense; the
subordinate clause could also be rendered as 'whose name is Christ'. Thus, it
does not follow that ''filhada' 'is buried' must have only an active sense,
and not a stative sense.
3) The Goths employed the convention of scriptio continua ('continuous
writing'), that is, writing without spaces between words (e.g.
"tobeornottobethatisthequestion"). But in modern editions, words are normally separated
by spaces, and prefixes and suffixes are written together with the word they
belong to without the use of hyphens. Thus "af-grundithai" ought to be
written 'afgrundithai'.
4) The form "afilhada" lacks the 'f' of the prefix and should be
'affilhada'.
--- In gothic-l at yahoogroups.com, Grsartor at ... wrote:
>
> Sorry to quibble at this stage, but:
>
> (i) I think "sijain" should be "sijai".
>
> (ii) I think the original choice of "fulhan" for "(lying) buried" was
> right. The form "filhada" means that a thing is buried in the sense that
someone
> is in the act or habit of burying it. Since the burial is complete you
> want the past participle, which is passive in sense. In the modern
Germanic
> languages it is apparently active when used with "have" as an
auxiliary, but
> this construction I think was adopted from the Latin tongues, and does
not
> appear in Gothic. In any case the true passive sense is brought out in
> modern German, or occasionally in English, e.g.
>
> The police have got the building surrounded (= the police have
surrounded
> the building).
>
> Gerry T.
>
>
> In a message dated 05/07/2013 21:19:17 GMT Daylight Time, nodead4 at ...
> writes:
>
> Understood!
>
> Therefore, the poem finally is of this form:
>
> Hvar ist othal unsar? / Hvar ist arbi unsar?
> Afilhada ufarmaudeins af-grundithai
> Hindana thizos ahwos, aiwis andéis
> Wulthag sijain fraweit.
>
> I was using "heritage" as broadly meant, so I finally choose "arby"
> instead of "othal" then. I guess you should be credited in the
recording booklet!!
>
> Many thanx to all.
>
>
>
> --- In gothic-l at yahoogroups.com, "nodead4" <nodead4@> wrote:
> >
> > Hello all, I have composed a short poem Gothic language. I'm not a
> linguist nor an expert, so there will be several mistakes. Some help is
> requested to make it right. (This is part of a song in english, but I
wanted to
> include this speech in a middle section).
> >
> >
> > Hvar ist othal unsar? (where is our heritage?)
> > Fulhans ana ufar maudeis af-grunditha (buried into the abyss of
oblivion)
> > Thairh thata ahwa, aiws and�is (across the river, the end of an
era)
> > Wolthags fraweit wisan. (Glorious revenge be)
> >
> >
> > Thanx in advance.
> >
>
>
>
>
> ------------------------------------
>
> You are a member of the Gothic-L list. To unsubscribe, send a blank
email
> to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
------------------------------------
You are a member of the Gothic-L list. To unsubscribe, send a blank email
to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.Yahoo! Groups Links
[Non-text portions of this message have been removed]
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20130706/a30d1239/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list